在生成式人工智能深刻重构语言服务行业的当下,为助力师生把握翻译行业的发展趋势、明晰法语专业的人才培养路径,6月15日下午,学院特邀资深翻译家袁俊生老师作题为《AI时代翻译的出路与对策》的主题讲座,各专业师生到场聆听。
讲座中,袁俊生老师围绕AI时代翻译行业的变革与应对展开了深度分享。他指出,人工智能正在拉大翻译从业者之间的差距,其核心分水岭在于运用AI工具的能力。AI本身不会淘汰译者,但掌握AI技术的从业者将取代那些不愿学习新技术的人。只有主动借助技术优化工作流程,才能顺应行业发展大势。尽管AI大幅挤压了基础翻译岗位,但在法律庭审口译、高端商务谈判、专业学术交流以及文学翻译等领域——这些对语境把握、保密要求和人文素养有着极高要求的场景——短期内仍难以被机器完全替代。袁老师认为,译员未来的发展关键在于人机协同与全面升级:深耕医疗、法律等垂直专业领域,熟练运用各类翻译AI工具,构建专属行业知识库,同时补齐项目统筹、客户沟通等综合能力,凭借专业判断力形成不可替代的核心价值。针对高校翻译教学,他建议调整课程重心,减少单纯的直译训练,重点开展机器翻译译后编辑教学,培养学生修正与润色机器译文的能力,并融入多领域专业知识,着力培养能够与人工智能高效协作的复合型翻译人才。
袁俊生老师以生动的案例和通俗的语言,将复杂的行业趋势与教学理念娓娓道来,引发在场师生的强烈共鸣。此次讲座不仅帮助师生厘清了AI时代翻译行业的发展走向、重塑了职业认知,也为学院法语专业的学科建设与教学改革提供了宝贵的思路与方向。

文字:张可宜
图片:赵伊娇
一审:李美平
二审:华 淼
三审:陆海萍