以法语为桥,传中华文化 ——第二届中国传统文化汉译法论坛在浙江越秀外国语学院圆满举行

发布者:王强发布时间:2026-05-13浏览次数:10


为推动中华优秀传统文化在法语世界精准深度传播,深化中法文化交流互鉴,搭建汉法翻译研究学术平台,2026511第二届中国传统文化汉译法论坛在浙江越秀外国语学院稽山校区隆重举行。本次论坛围绕“以法语为媒,讲好中国传统文化故事”“中华学术外译的理论与实践”两大核心主题,汇聚国内外法语教育、翻译研究、跨文化传播领域权威专家学者,共探汉法翻译理论创新路径与实践发展方向。论坛由西方语言学院主办,西方语言学院、应用外语学院法语专业教师代表全程观摩学习。


 


开幕式由西方语言学院院长助理赵吉鹏副教授主持,我校常务副校长郭杰致开幕辞。他对莅临现场的各位专家、学者表示热烈欢迎与诚挚感谢,简要介绍了绍兴深厚的历史人文底蕴与学校办学历程、学科实力及未来发展规划,特别推介了学校翻译团队参与翻译、近期于浙江越秀外国语学院首发的《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》重大文化工程成果。同时,他预祝本次论坛圆满成功,期待以论坛为契机,持续赋能汉法翻译研究,深化中法人文交流合作。



专家主旨报告:高屋建瓴,指引翻译与传播方向

专家主旨报告环节由西方语言学院刘波教授主持,与会专家紧扣国家战略与学科前沿,依次作主旨报告,为汉法翻译与文化传播提供理论支撑与路径指引。上海外国语大学原校长曹德明教授立足国家外语战略与中法人文交流全局,阐释了法语的独特地位。针对当前外译工作的痛点,他指出法国社会对现代中国存在“传统崇拜、现代疏离”的认知偏差。他归纳了望文生义、文化内涵把握不足等翻译弊病,主张构建合理的对外话语体系,坚持“中国心、外国语”,用外国人听得懂的逻辑语态讲述中国故事,呼吁革新外语教学,强化学生的中国国情认知与跨文化交际能力。



法国国立东方语言文化学院白乐桑(Joël BELLASSEN)教授聚焦中华幽默及翻译研究,驳斥“中国无幽默”的片面观点,从汉语语言特质、儒道思想、含蓄文化等维度,论证中国是幽默文化沃土。他分析中西文化差异、汉语语言特点给幽默翻译带来的困境,强调文化共识是幽默传译的前提,并指出部分幽默存在天然不可译性,翻译需兼顾语义传递与文化阐释。



中国海洋大学李志清教授对中法幽默讽刺文学进行比较研究,凝练出二者差异:法国幽默崇尚理性思辨、针砭现实;中国幽默偏重含蓄留白、借古讽今。他结合经典文学作品解析“他者叙事”手法,探讨凡尔赛文学“先抑后扬”的表达范式与古今幽默功能演变,提出翻译研究应摒弃本质主义,从修辞与叙事学层面把握幽默逻辑。



南京大学张新木教授围绕严复“信达雅”翻译标准展开实践解读,将其细化为内容、形式、思维三重对等维度。结合中华学术外译项目实例,梳理术语误用、文化意象偏差等翻译问题,提出尊重原文结构、统一术语、适度创造性造词等实操原则,强调典籍外译是兼顾学术严谨与受众习惯的文化适配工程。



浙江越秀外国语学院李建英教授结合自身外译项目实践,分享人工智能在翻译中的应用利弊。她认为人工智能可高效处理外文文献、人名检索等工作,但存在望文生义、背离翻译准则等缺陷,强调译者必须坚守主体地位,坚持人机协同,守住学术翻译的严谨性与文化深度。



专题学术发言:深耕实践,聚焦翻译难点与创新

题学术发言环节由西方语言学院杨令飞教授主持,多位学者聚焦一线教学与翻译实务,围绕具体案例展开多维探讨,力求在微观层面实现文化转译的精准落地。

复旦大学蔡槐鑫教授详解“精简与归一”核心理念,主张将基础任务前置课外,课堂聚焦“中翻法、法翻中”双向翻译训练。该模式不仅减轻教师负担,更倒逼教师在高频互动中锤炼语言精准度,助力学生从“学外语”转向“用外语”思维表达。

湘潭大学杨维春教授以帕特里克·卡雷法译《寒山诗》为对象,揭示了译者的“创造性叛逆”。他认为这种因文化过滤而产生的“误读”与再创造,生动展现了翻译作为跨文化交流桥梁的独特魅力。

安徽农业大学高景花Flora GAUZE老师以全法文作关于科特迪瓦贝特语的报告,通过对比“我头疼”等语义差异,指出文化中介不仅是语言转换,更是价值观的深度对接,并强调中非在“天人合一”世界观上共享诸多精神共性。

浙江越秀外国语学院潘巧英副教授围绕网文、网剧、网游文化“新三样”出海展开交流。她结合《黑神话:悟空》等实例,总结出“作品出海—机制出海—叙事出海—文化共创”的发展路径,并提出贴合法语受众认知的翻译思路与立体化传播方案。

浙江越秀外国语学院赵吉鹏副教授聚焦《汉语文字学史》翻译难点,以“缪篆”等术语为例展示了多版本译法的权衡过程。他强调,译者必须在“形式对应”与“功能对等”之间寻找平衡点,确保法语学术界准确接收古老文明的智慧结晶。


闭幕式由西方语言学院费群蝶副教授主持,我校世界文学与区域国别研究院非洲大湖区研究中心主任葛金玲教授致闭幕辞。她表示,本届论坛研讨议题紧扣国家国际文化传播战略需求,为汉法翻译纵深研究搭建了高水平平台。她向参会专家及工作人员致谢,并希望以本次论坛为纽带,持续深化校际与学界协作,推动中国传统文化在法语世界走深走实、广泛传播。未来,浙江越秀外国语学院西方语言学院将持续深耕语言教学与翻译研究领域,助力中华优秀传统文化对外传播,增进中法文明交流互鉴。




文字:车雨芮   

图片:张磊   

一审李美平   

二审:华淼   

三审:赵吉鹏