2025年5月12日晚上七点,“意大利语法律翻译三重奏:概念界定—方法构建—实践转化”学术讲座在图书馆报告厅顺利举行。本次讲座由中国政法大学外国语学院雷佳副教授担任主讲,西方语言学院意大利语系全体师生共同出席本次讲座。
雷佳副教授以两个典型法律条例的翻译实例引入主题。在讲座中,教授首先系统阐述了法律语言的基本概念及其特征。作为专门用途语言,法律语言具有规范性、实践性、解释性等本质属性。其特点体现在单义性且搭配固定、术语丰富、句法结构凝练、无主句和被动句和语篇结构形式化等。教授深入探讨了法律文本的翻译方法与技巧,特别强调译者应当充分关注中意两国法律制度差异对翻译逻辑产生的影响。在讲座尾声,教授还就中国政法大学硕士研究生招生考试的相关政策进行了说明,为有意报考的学子提供了重要参考。
在互动交流环节,与会师生积极参与,就法律知识体系构建、人工智能在法律翻译中的合理应用等议题与雷佳副教授展开了深入探讨。教授以其深厚的学术造诣和丰富的实践经验,对各类提问作出了专业而详尽的解答,令在场师生获益良多。
此次讲座内容翔实、学术价值与实践指导意义并重,不仅为与会者呈现了一场高水平的学术盛宴,更为提升师生在法律翻译领域的理论认知与实践能力提供了重要启示。
文:翁雨欣
图:张睿涵
审:严羽安