德语2001班沈燕婷第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛(原稿+译稿)

发布者:周丽发布时间:2024-09-16浏览次数:11

Die Welt

Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau

Was ist die Welt und ihr berühmtes Glänzen?
Was ist die Welt und ihre ganze Pracht?
Ein schnöder Schein in kurz-gewölkter Nacht;
Ein buntes Feld, da Kummer-Disteln grünen;
Ein schön Spital, so voller Krankheit steckt;
Ein Sklavenhaus, da alle Menschen dienen,
Ein faules Grab, so Alabaster deckt.
Das ist der Grund, darauf wir Menschen bauen,
Und was das Fleisch für einen Abgott hält.
Komm, Seele, komm, und lerne weiter schauen,
Als sich erstreckt der Zirkel dieser Welt.
Streich ab von dir derselben kurzes Prangen,
Halt ihre Lust für eine schwere Last;
So wirst du leicht in diesen Port gelangen,
Da Ewigkeit und Schönheit sich umfaßt.

 

 

 

 

 

 

 

 

世界

克里斯蒂安· 霍夫曼· 冯· 霍夫曼斯瓦尔道

 

世界是什么?其散发的耀眼光辉又是什么?

世界是什么?其享有的全部荣华又是什么?

一丝可鄙的光线藏在狭窄的空间里,

一道迅疾的闪电划过黑云密布的夜晚,

 

一片五彩斑斓的田野,忧伤的蓟草尚且生长着、绿意盎然着,

一所美丽的医院,却有多到数不清的疾病笼罩着、逗留着,

一个奴隶之家,尚且能让众人为之服务,

一座腐败的坟墓,却覆盖着层层雪花石膏。

 

这就是我们人类所信赖的土地,

肉体所崇拜的偶像。

来吧,内心深处的那个“它” ,快来学会远望,

让你目光所及之处不止停留在寰宇边界!

 

摒弃这世界短暂的华丽,

将其所有的乐趣视为沉重的枷锁吧:

你将轻松抵达港口,

永恒与美好在那紧紧相拥,

你也可以同她们一起。