第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛决赛于2024年9月15日在浙江大学紫金港校区顺利进行,我校西方语言学院俄语系学生王皓羽凭借优异的表现斩获翻译类多语种一等奖。
本次大赛于2024年2月1日启动,收到来自国内外440所高校、278个专业的在校生参赛作品共计3098篇。王皓羽同学凭借出色的诗歌翻译作品顺利晋级全国决赛,并在决赛中展示了我校学子风采,于诗歌朗诵及即兴问答环节表现出了优秀的语言运用和现场反应能力,最终荣获一等奖。
王皓羽同学(左)和带队老师丁琴萍(右)
以下为王皓羽同学的参赛作品(俄译汉)选段:
原文:
Крыши, поднятые по краям,
как удивленные брови:
Что вы? неужели? рад сердечно!
Террасы, с которых вечно
видно всё, что мило видеть человеку:
сухие берега, серебряные желтоватые реки,
кустов неровное письмо – любовная записка,
двое прохожих низко
кланяются друг другу на понтонном мосту
и ласточка на чайной ложке
подносит высоту:
сердечные капли, целебный настой.
Впрочем, в Китае никто не болеет:
небо умеет
вовремя ударить
длинной иглой.
译文:
屋顶翘起之棱缘,
恰似惊蹙之眉尖
确乎真然?莫非如此?欢颜真心!
于露台处,永可瞻望
世人喜闻乐见之景:
燥干之堤岸,银黄之河川,
灌丛之错落笔迹乃爱情之留铭。
行人双双
于浮桥深鞠致敬,
茶匙之燕,献以崇茗。
如心沥之仙琼,治愈之佳酿。
然于华夏无人抱恙:
缘上天通晓
适时行针。
文字/霍晓炯
图片/丁琴萍
审核/赵燕