吴岳添雨果会议发言完整稿-翻译

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-05浏览次数:10

法国的先贤祠又称伟人祠(Panthéon)。雨果(Victor Hugo1802—1885)是第一个进入先贤祠的伟人,先贤祠门楣上刻写的就是雨果的话:“伟人,祖国感激你们。”(AUX GRANDS HOMMES,LA PATRIE RECONNAISSANTE)

为什么说雨果是法国最伟大的作家?

Le Panthéon en France est aussi appelé le temple des grands hommes. Victor Hugo fut le premier homme de lettres à entrer dans le Panthéon. Sur le linteau du Panthéon, on lit le propos de Victor Hugo : AUX GRANDS HOMMES,LA PATRIE RECONNAISSANTE

Mais pourquoi il est considéré comme l’écrivain le plus important de la France ?

 

雨果的创作时间最长,作品最多。

Le plus long temps de création, le plus d’oeuvres

 

雨果的创作活动长达60余年,在诗歌、戏剧、小说、政论、文艺理论等各个方面都取得了卓越的成就,对19世纪的法国文学乃至欧洲和世界文学都产生了无与伦比的巨大影响。

Victor Hugo se consacra à la littérature pendant plus de 60 ans et obtint de grands succès dans les domaines tels que le poème, le théâtre, le roman, la politique et l’art etc, ce qui influença beaucoup sur la littérature française du XIXe siècle, même sur la littérature européenne et la littérature mondiale.

 

雨果在中国是家喻户晓的小说家,人们熟悉他的杰作《巴黎圣母院》和《悲惨世界》,鲁迅在1903年翻译了嚣俄(雨果)的《哀尘》(《芳汀的来历》),就是《悲惨世界》的早期作品。当时雨果被译成“预勾”、“嚣俄”

En Chine, Hugo est un écivain français bien connu grâce à ses chefs-d’oeuvres Notre Dame de Paris et les Misérables. En 1903, Lu Xun a traduit une œuvre de Hugo, L’origine de Fantin, une de ses premières œuvres des Misérables.

 

但是雨果在法国首先是诗人,然后是剧作家和小说家。他是勤奋的神童和天才,10多岁就写了成千上万行的诗歌,26岁时出版了10卷本的作品全集,主要有:东方集》(1829), 秋叶集》(1831),黄昏歌集》(1835),心声集》(1837)和 光与影集》(1840)。雨果生前出版了19卷诗歌,身后又经人整理出版了6卷。   

Mais il est tout d’abord un poète en France, puis un dramaturge et un écrivain de romans. Il fut un enfant diligeant et génial, qui écrivit des milliers et des milliers de lignes de poèmes jusqu’à l’âge de 10 ans de plus, et qui publia des œuvres complètes de 10 volumes à 26 ans, dont les pricinpales : Les Orientales, (1829), Les Feuilles d'automne(1831), Les Chants du crépuscule,(1835), Les Voix intérieures,(1837)  et Les Rayons et les Ombres (1840). Hugo publia 19 volumes de poèmes toute sa vie, et on en publia encore 6 volumes après sa mort.

 雨果是法国浪漫主义文学流派的领袖。

Le chef du romantisme français

 

雨果在1827 年发表了剧本《克伦威尔》Cromwell)。他在序言中抨击了古典主义戏剧只写崇高文雅等清规戒律全面提出了浪漫主义的戏剧纲领强调自然中的一切都可成为艺术题材并且提出了将滑稽丑怪与崇高优美进行对照的原则从而突破了古典主义关于悲剧和喜剧的界限。这篇序言成了浪漫主义文学流派的宣言,为浪漫主义戏剧的自由发展开辟了道路,雨果也因此被公认为浪漫主义运动的领袖。

En 1827, dans la préface de Cromwell, Hugo critiqua l’unité de temps et de lieu du classicisme en prononçant les nouvelles règles du théâtre romantique. Il compara la laideur avec la beauté, ce qui brise la frontière de la comédie et de la tragédie du classicisme. Cette préface est alors considérée comme la déclaration du romantisme, et Hugo lui-même, la figure emblématique de ce mouvement littéraire.

 

雨果上演了一系列浪漫主义的戏剧:《玛丽蓉·德·洛尔墨》(1831)写平民青年狄杰和妓女玛丽蓉的爱情;《国王取乐》(1832)写平民姑娘爱上了乔装的国王;《玛丽·都铎》(1833)里的王后爱上了宠臣;《吕伊·布拉斯》(1838)的主人公吕伊·布拉斯与王后的爱情。从中可以看出浪漫主义戏剧的特色:写不可能的爱情。   

Hugo écrivit aussi une gamme de pieces de théâtre romantique : 1831 : Marion de Lorme qui raconte l’amour entre un jeune homme roturier et une prostituée,  1832 : Le roi s'amuse où une jeune fille tombe amoureuse d’un roi déguisé,  1833 : Marie Tudor qui raconte l’amour d’une reine envers son ministre favori , 1838 : Ruy Blas où se voit l’amour entre le héros et la reine. Toutes ces œuvres nous démontrent la caractéristique du théâtre romantique : décrire l’amour impossible.

 

雨果的名字是人道主义的同义词。

Le nom de Hugo, le synonyme de l’humanité

 

雨果继承了法国文学的人道主义传统。他的小说《巴黎圣母院》1931)贯彻了他的美丑对照的文艺理论深刻地揭露了教会对人性的扭曲。《悲惨世界》(1862)是雨果最重要的代表作,是他历时30余年构思和创作的的巨著,他在序言中指出:“只要本世纪的三大问题——男人因穷困而道德败坏,女人因饥饿而生活堕落,儿童因黑暗而身体羸弱——还不能全部解决,只要在这个世界上还有愚昧和穷困,那么这一类书籍就不是虚设无用的。 

Hugo hérite l’humanité de la littérature française. Notre Dame de Paris a appliqué sa théorie de contraste entre la beauté et la laideur, révèle l’oppression de l’église au peuple. Les Misérables, son chef d’œuvre le plus important, est une grande œuvre qu’il a conçue et puis écrite en 30 ans et plus. Victor Hugo affirma dans la préface des Misérables, la mission morale, sociale, et politique qu'il s'est fixée en créant cette œuvre : Tant qu'il existera, par le fait des lois et des mœurs, une damnation sociale créant artificiellement, enpleine civilisation, des enfers… tant qu'il y aura sur la terre ignorance et misère, des livres comme celui-ci pourront ne pas être inutiles.

雨果抱着济世救民的崇高理想充满了向非正义宣战的浪漫主义激情。他通过描绘冉阿让等穷人的悲惨遭遇,对黑暗的社会提出强烈的抗议,宣扬靠仁慈博爱来杜绝罪恶、拯救人类的人道主义精神,具有震撼人心的艺术力量。这部杰作曾多次被搬上银幕,在世界上产生了巨大影响。

Selon Victor Hugo, ce roman a donc pourobjectif de contribuer à transformer la société en luttant contre les fléaux de cette société. C’est un appel à l’humanité pour qu’elle ne cesse d’œuvrer à des temps meilleurs. Il propage dans les Misérables la bonté et l’humanité. Ce roman a exercé une énorme influence sur le monde.

    雨果的其他小说也是如此,例如《九三年》(1874)宣扬了“在绝对正确的革命之上,有一个绝对的人道主义” 。

     Victor Hugo  claironna aussi l’humanité absolue et définie dans d’autres romans, tels que «quatre-vingt-treize».

雨果发扬了伏尔泰开创的法国作家干预政治的传统。

Hugo développa la tradition des écrivains français intervenant dans la politique initiée par Voltaire

 

雨果积极投入反对政治斗争,呼吁反对拿破仑三世的专制统治,为此被迫流亡海外19年之久。在流亡期间,他配合现实的政治斗争,发表了讽刺拿破仑第三背信弃义的《惩罚集》(1853)等气势恢宏、感情奔放的诗篇,吹响了反对专制统治、歌颂光明和进步的斗争号角,雨果也因此成为杰出的民主斗士和法兰西不朽的民族诗人。

Hugo s’adonna à la lutte contre l’autocratie de Napoléon III, c’est pourquoi il est obligé de s’enfuir à l’étranger pendant 19 ans. A cette époque-là, il publia les Châtiments pour encourager la lutte contre la tyrannie. C’est aussi la raison pour laquelle il devint grand combattant et poète de la démocratie.

 

雨果在《最后的话》里表示要流亡到底,直到恢复共和国的时候才会回国:

                我将把我的营帐扎在不幸者中间

                我始终是流亡者,但永远不会倒下。

                ……

                如果还有一千人,那好,就有我一份!

                即使还有一百人,我要和暴君拼命!

                如果剩下十个人,我就是第十个人!

                如果仅有一个人,我就是最后一名!

Hugo dit dans son poème « Les derniers mots » qu’il s’exilerait pour jamais, à moins que la République se rétablisse :

Je vais m’installer parmi les misérable

Je reste toujours un exilé, qui ne sera jamais abattu

S’il reste mille personnes, j’en serai une

Même s’il y a seulement cent personnes, je vais continuer à lutter de toutes mes forces contre le tyran atroce

S’il reste dix personnes, je serai la dixième

S’il en reste seulement une, je serai celle-là !

 

雨果谴责英法联军火烧圆明园希望法国有朝一日把抢劫的赃物归还给中国。 

Hugo critiqua aussi le crime de l’armée franco-anglaise commis au Palais d’Été. D’après lui, il faut rendre le trésor pillé à la Chine.

  

普法战争爆发后,雨果立即回国投入保卫祖国的战斗,发表演说,探望伤员,捐款购买大炮。当巴黎公社被镇压的时候,他挺身而出,呼吁赦免公社社员,并把自己在布鲁塞尔的住宅作为他们的避难所。 

Après le déclencher de la guerre francaise contre la Prusse, Hugo rentra immédiatement dans son pays pour défendre la patrie, faire des discours, rendre visite aux blessés et faire des dons pour acheter des canons. Quand la commune de Paris fut réprimée, il défendit la communauté commune et fit de sa résidence à Bruxelles un refuge pour eux.

  1881226日,巴黎60万人游行庆贺雨果的80寿辰。他于1885518日去世,法国政府和人民为他举行了隆重的国葬,无数来自法国和世界各地的人排成的行列,把他的遗骸送进了先贤祠。

Le 26 février 1881, à Paris, 60 000 personnes marchèrent pour célébrer les 80 ans de hugo. Il mourut le 18 mai 1885, le gouvernement et le peuple français organisèrent un grand enterrement d’état pour lui, de nombreux membres de la France et du monde entier, accompagnèrent son corps jusqu’au panthéon.

李丹和方于翻译的《悲惨世界》一、二卷早在1929年就已问世,但是直到1984年才出齐。20世纪80年代以来出版了郑克鲁(2006)和李玉民翻译的《悲惨世界》,以及一些《雨果诗选》。柳鸣九主编的《雨果全集》20卷本于1998年由河北教育出版社出版,但没有收入雨果的政论。人民文学出版社在2002年出版的《雨果文集》12卷弥补了这一缺憾。张英伦著有《雨果传》。

Le premier et le deuxième volume des  misérables, qui ont été traduits respectivement par lee dan et fangyu, ont été publiés en 1929, mais ils ne sont pas sortis avant 1984. Depuis les années 1980, les versions de zheng kelu (2006) et de li yu-min ont vu le jour, ainsi que quelques poèmes de Hugo. « Les œuvres complètes de Hugo » collectés par LiuMingjiu a été publié par la presse d’éducation du Hebei en 1998, mais il n’y a pas de propos de Hugo sur la politique. Les 12 volumes de la collection hugo, publié en 2002 par la presse de littérature du peuple, a compensé cette insuffisance. Il y a aussi « la biographie de hugo » de Zhang Yinglun.

 

我在2008年出版了专著《雨果画传》。

En 2008, j’ai publié  la biographie de Hugo en peinture.