文学导读与外国文学教学(徐真华)原稿+译稿

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-05浏览次数:10

  

文学导读与外国文学教学

 

徐真华

2018928

 

今天,“中法文化对话”讨论的主题之一是“文学经典”的力量。尽管上个世纪七、八十年代在欧美文学界也有一部分学者怀疑传统经典的合法性,质疑其权威性,甚至掀起了一场“否定”经典的论战。但是,毫无疑问,经典文学作品对人性的关怀,它所揭示的存在的丰富性,思想的深刻性以及生命的不确定性,却是任何大众文化所无法企及的。

法兰西文学源远流长,绚丽多姿,在丰富的世界文学之林占有十分重要的位置。在数百年的历史长河中涌现过众多杰出的文学大师和经典名著。这些作家和作品承载着法兰西民族的社会历史、政治经济、思想意识、宗教情怀、生活习俗、风土人情。进入上世纪八十年代以来,法国文学作品开始以前所未有的广度和速度进入中国读者的阅读世界。北大罗大冈、许渊冲,北外沈大力、陈振尧,南大何如、许钧,上外漆竹生、曹德明,广外黄建华、程依荣,中国社科院柳鸣九、罗新璋、郑克鲁、郭宏安、吴岳添、史忠义等教授,或是翻译文学作品,或是开展文学批评,或是研究文学史源流,或是编撰文学教材,一大批从事外国语言文学教学与研究的专家力图用现代阐释学的“魔杖”点拨出令人陌生而亲切的法国文学品味,通过翻译、传播让深奥的经典进入莘莘学子的认知世界,帮助青年读者借助经典作品这个窗口观察、认识、了解灿烂的法兰西文学和文化,从而拓宽他们投向他者的视野。本世纪初我有幸主持了教育部“新世纪外语教育改革项目”,领衔主编了这一套《法国文学导读—从中世纪到20世纪》,《导读》先后被评定为国家“十一五”、“十二五”规划教材。2006年问世以来,曾8次重印,被国内30余所高校的法语系采用为法语本科生高年级教材,应出版社的要求,《导读》在2017年进行了再版修订,增删了三分之一的内容,并于今年8月出版。

《导读》共上下两册,收录法国文学名著48篇,上册的时间跨度为从中世纪到19世纪,节选文学名著24篇。下册专注于20世纪的24位著名作家的作品选读。在编著的时候我们努力遵循以下原则:

一是跨越时空大。从西方文艺复兴到近现代,多层次、多角度地评述法国文学发展轨迹及其规律。

二是涉猎范围广。《导读》涵盖小说、诗歌、散文、戏剧等法国文学的流派、思潮及其主要内容,并选择有代表性作品重点评析、介绍;探讨了文学与人、文学与语言、文学与哲学、文学与宗教、文学与文化等交错纵横的关系及其相互影响。

三是问题开掘深。释读的论述一方面要借鉴法国学者最新学术观点,另一方面也融进了作者潜心研究多年得出的个性化见解。全书资料翔实,问题捕捉得有的放矢,文学评析科学严谨。

四是研究手段新。《导读》释读论述不落“窠臼”,不守“雷弛”,不搞“八股”,选题立意新,立论角度新,将学术性、艺术性的抽象理论通过浅显易懂的形式和通俗明快的语言表达出来,文风清新、可读。

五是实用价值强。《导读》编者摆脱“从学术到学术”纯文学研究思路,注重联系学生的学习实际,特别是在跨学科的研究中探索了“挖掘思想,重在讨论”的教学方式,对提高学生人文素质和审美情趣有积极的导向作用。

且以19世纪著名浪漫派诗人拉马丁的《湖》(Le Lac)为例:

Le lac

 

       Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit éternelle emportés (1) sans retour,

Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges

Jeter l’ancre (2) un seul jour ?

 

5    O lac ! l’année à peine a fini sa carrière, (3)

Et près des flots chéris qu’elle devait recevoir,

Regarde ! Je viens seul m’asseoir sur cette pierre

Où tu la vis s’asseoir !

 

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;

10   Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés :

Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes

Sur ses pieds adorés.

 

Un soir, t’en souvient-il ? Nous voguions en silence.

On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,

15   Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence

Tes flots harmonieux.

 

Tout à coup des accents inconnus à la terre (4)

Du rivage charmé (5) frappèrent les échos ;

Le flot fut attentif, et la voix (6)qui m’est chère

20   Laissa tomber ces mots :

 

« O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices, (7)

Suspendez votre cours !

Laissez-nous savourer les rapides délices

Des plus beaux de nos jours !

 

25   « Assez de malheureux ici-bas vous implorent :

Coulez, coulez pour eux ;

Prenez avec leurs jours les soins (8) qui les dévorent ;

Oubliez les heures.

 

« Mais je demande en vain quelques moments encore,

30   Le temps m’échappe et fuit ;

Je dis à cette nuit : « Sois plus lente »; et l’aurore

Va dissiper la nuit.

 

 « Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,

Hâtons-nous, jouissons ! (9)

35   L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;

Il coule, et nous passons ! »

 

Temps jaloux, (10) se peut-il que ces moments d’ivresse,

Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,

S’envolent loin de nous de la même vitesse

40   Que les jours de malheurs ?

 

Hé quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ?

Quoi ? passés pour jamais ? quoi ! tout entiers perdus ?

Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,

Ne nous les rendra plus ?

 

45   Eternité, néant, passé, sombres abîme, (11)

Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?

Parlez-nous, rendez-vous ces extases sublimes

Que vous nous ravissez ? (12)

 

O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !

50   Vous que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir !

Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,

Au moins le souvenir ! (13)

 

Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,

Beau lac, et dans l’aspect de tes riants (14) coteaux,

55   Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages

Qui pendent sur tes eaux !

 

Qu’il soit dans le zéphyr (15) qui frémit et qui passe,

Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,

Dans l’astre au front d’argent (16) qui blanchit ta surface

60   De ses molles clartés !

 

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,

Que les parfums légers de ton air embaumé,

Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,

Tout dise : « Ils ont aimé ! »

 

   Alphonse de Lamartine : Méditations poétiques ,1820,

 Garnier-Flammarion1980

Notes 

 

(1) L’auteur implique ici le thème de la fuite du temps de façon métaphorique.

(2) Au sens de s’arrêter dans un port ou une rade. l’auteur veut que le temps puisse s’arrêter.

(3) Au sens de finir sa vie professionnelle, ici l’auteur veut dire que depuis 1816, sa première rencontre avec Julie, une année vient de se passer ; il a établi un rapport métaphorique entre le temps et la vie professionnelle.

(4)  Elvire est pour lui un être supraterrestre.

(5)  Comme soumis à un enchantement (sens classique).

(6)  La voix dElvire.

(7)  Bonnes, favorables.

(8)  Soucis (sens classique).

(9)  Une conclusion épicurienne qui professe une morale facile et qui recherche en tout le plaisir, ou de ce qui se rapporte à cette tendance morale.

(10)  Jaloux du bonheur humain. Ici commence la méditation philosophique, qui prolonge la plainte dElvire.

(11)  Sombres abîmes sont en apposition aux trois termes précédents.

(12)  Dérobez, volez.

(13)  Ici lauteur exprime son désir déterniser lamour qui le lie à Julie par le souvenir.

(14)  Gais, agréables.

(15)  Vent tiède et doux.

(16)  Périphrase pseudo-classique, ici au sens de la lune.

 

 

 Les Méditations poétiques  (1820) sont le premier recueil de poésie lyrique du romantisme et qui vaut à Lamartine un très grand succès et qui fait sa renommée. Les Méditations sont une suite de 24 poèmes qui traduisent le malheur, la mélancolie, le désespoir dun homme privé de celle quil aime. Ce sont des poèmes élégiaques : l’élégie est un long poème de tristesse et souvent de deuil. Ce genre convenait donc particulièrement bien pour dire les sentiments du poète en cette circonstance de sa vie.

Le poème le lac, lun des plus célèbres du recueil est le poème du bonheur perdu et nostalgique, et qui du souvenir douloureux, est aussi une réflexion sur le temps qui détruit, qui efface qui et sépare. Cest comme un long chant triste où se mêlent le sentiment de la nature, la nostalgie du passé et le désir très fort dimmortaliser lamour dautrefois et lharmonie perdue.

Nous allons regarder le mouvement densemble du poème :

 

1º partie : La première strophe constitue une introduction. Conscience tragique du destin humain ; cest une course sans fin, et qui soriente pourtant vers la fin, sans quil soit possible de sarrêter.

2º partie : Strophes 2 à 5 : 1º invocation au lac : - souvenir des lieux déjà fréquentés.

- rappel de la femme aimée.

- bonheur doux et tranquille.

3º partie : Strophes 6 à 16 : La voix céleste : les paroles de la voix chère au poète.

- méditation sur le temps et le destin humain.

- souvenirs lyriques du bonheur passé.

- tentative pour arrêter le temps.

- prière au lac, aux montagnes, à la nature entière.

- désir dimmortalité.

Ce poème se compose dune suite de quatrains. La plupart de ces quatrains sont formés dun tercet dalexandrins suivi dun hexasyllabe, lequel presque toujours, est en position denjambement et contient lidée ou le sentiment dominants.

 

法国文学导读的作用在于引导学生在阅读经典过程中领略法国文学作品的独持魅力。事实上,介于多种文化之间的文学交流必然会促进并扩大异质文化要素的流动性。不同文明、不同种族、不同宗教、不同社会形态、不同思维方式的人类族群,得以相互交流、学习、借鉴,从而构建出一种具有文化间性的多元文化生态,美国社会学家雷·奥登伯格(Ray Oldenburg)将这一现象称为文化的第三空间。在这一多元语境条件下,文化边际的交互活动使人类的想象博物馆变得活跃而富有创造力。因为一个作家已经言说的东西一定远远大于远远丰富于他想说的内容,这就为文学诠释提供了广阔的可能,也为读者从经典出发,结合自身的经历与感悟,借助想象,去构建一个新的共享文本提供了可能。《导读》这是一个完全开放的,不断地嬗变,不断地被建构的共享空间。一如我们编著的这本法国文学导读一从中世纪到20世纪》,通过法兰西经典文学作品的解读,为中国的法语大学生寻求中法文学话语共识和价值共识提供了一种有益的参考。

Introduction à la littérature et l’enseignement de la littérature étrangère

 

XU Zhenhua

Le 28, septembre, 2018

 

 

      Aujourd'hui, l'un des thèmes abordés à l'occasion du « Dialogue culturel sino-français » est l’influence des « classiques littéraires ». Dans les années 1970 et 1980, certains savants dans les milieux littéraires européen et américain ont mis en doute la légitimité des classiques traditionnels ainsi que leur autorité, et ont même lancé un débat entamant un travail de remise en cause des classiques. Cependant, sans aucun doute, l'attention portée à la nature humaine dans les œuvres littéraires classiques, la richesse de l'existence, la profondeur de la pensée et l'incertitude de la vie révélée par ces œuvres sont hors de portée de toute culture populaire.

        Tant par sa longue histoire que par sa beauté fulgurante, la littérature française occupe une place très importante à l’échelle mondiale. Des siècles durant, de nombreux grands auteurs de la littérature classique ont émergé, chacune de leurs œuvres portant l’empreinte de l'histoire sociale, économique, politique, idéologique, autant que les sentiments d’appartenance religieuse, les habitudes et us et coutumes de la nation française. Depuis maintenant plus de 40 ans, la littérature française est entrée dans le monde des lecteurs chinois avec une ampleur et une rapidité sans précédent. Un grand nombre de professeurs, tels que LUO Dagang, XU Yuanchong de l’Université de Beijing, SHEN Dali, CHEN Zhenyao de l’Université des Langues Étrangères de Beijing, HE Ru, XU Jun de l’Université de Nanjing, QI Zhusheng, CAO Deming de l’Université des Études internationales de Shanghai, HUANG Jianhua, CHEN Yirong de l’Université des Langues Étrangères de Guangdong, LIU Mingjiu, LUO Xinzhang, ZHENG Kelu, GUO Hong’an, WU Yuetian, SHI Zhongyi de l’Académie des sciences sociales de Chine, ont effectué un immense travail de traduction des œuvres littéraires, de rédaction des critiques, d’études de l'origine de l'histoire littéraire et de compilation des manuels littéraires. Ces experts engagés dans l'enseignement et la recherche de langues et littératures étrangères s’efforcent d’interpréter le charme discret de la littérature française à l’aide de cette «baguette magique» qu’est l'herméneutique moderne, de permettre aux grands classiques de s’immiscer dans l’imaginaire collectif des étudiants à travers la traduction et la diffusion, d’aider les jeunes lecteurs à observer, connaître et comprendre la littérature et la culture françaises en élargissant leur horizon. Au début de ce siècle, j'ai eu l’honneur de présider « le projet de réforme des langues étrangères du nouveau siècle » du ministère de l'Éducation et diriger la rédaction de cet ensemble d’ « Introduction à la littérature française – du Moyen Âge au 20ème siècle » qui a été élevé au rang de manuel des « onzième et douzième plans quinquennaux » nationaux. L’ouvrage a été réimprimé à huit reprises depuis sa création en 2006 et a été adopté comme manuel scolaire d’excellence par le département français de plus de 30 universités en Chine. A la demande de la maison d'édition, l’« Introduction » a été rééditée en 2017 et publié en août de cette année, avec un tiers du contenu ajouté ou supprimé.

        L’« Introduction » se divise en deux volumes, parcourant 48 œuvres célèbres de la littérature française. La période du premier volume s’étend du Moyen-Âge au 19ème siècle, parmi lesquelles 24 œuvres littéraires célèbres ont été sélectionnées. Le deuxième volume se concentre sur les œuvres de 24 écrivains célèbres du 20ème siècle. Au moment de la rédaction, nous nous sommes efforcé de suivre les principes suivants:

       Le premier porte sur les époques et espace parcourus. De la Renaissance occidentale aux temps modernes, il y est fait un examen de la trajectoire et des codes de la littérature française à plusieurs niveaux et sous différents angles.

       Le second est l’étendue des études. L’« Introduction » couvre des écoles de pensées de la littérature française et leurs principaux contenus tels que romans, poèmes, essais et drames. On y sélectionne des œuvres représentatives pour les analyser et les interpréter, discute de la relation d’intrication entre littérature et humains, littérature et langue, littérature et philosophie, littérature et religion, littérature et culture et de leurs influences mutuelles.

       Troisièmement, la profondeur de la recherche. D'une part, l'interprétation du livre se veut au fait des dernières idées académiques des chercheurs français et, d'autre part, elle intègre également les idées personnalisées que l'auteur consacre à la recherche depuis de nombreuses années. Le livre est informatif, le problème est capturé de manière ciblée et l'analyse littéraire est scientifique et rigoureuse.

       Quatrièmement, la nouveauté des méthodes de recherche. L’« Introduction » se base sur une conception originale, se démarque de la routine, se soustrait au dogme. On y choisit des sujets nouveaux, établit de nouvelles perspectives et exprime des théories abstraites et académiques à travers des formes et une langue disponibles à la portée des lecteurs.

       Le cinquième est la valeur pratique. Les éditeurs de l’« Introduction » font fi des idées de recherche purement littéraires, mettant de côté la recherche académique en vase clos, en prêtant une attention particulière à la pratique des étudiants. Ce qui nous a mené à la découverte d’une méthodologie d’enseignement « visant à mettre en valeur la réflexion et se concentrant à la discussion » en particulier dans la recherche interdisciplinaire, qui joue un rôle de guide positif dans l’amélioration de la qualité humaniste et du goût esthétique des élèves.

        Prenons à titre d’exemple « Le Lac » du célèbre poète romantique du 19ème siècle LAMARTINE:

 

 

注释

(17) 作者在此处用隐喻的方式点明时间流逝的主题。 

(18) 意为停泊在港口或锚地,此处是作者希望时间可以停止。

(19) 意为结束他的职业生活,此处是作者想表明,自1816年第一次与朱丽相遇后,一年刚过去;他用隐喻的手法在时间和职业生涯之间建立起一种联系。 

(20) 爱尔菲对他来说是一种超尘的存在。

(21) 入迷、中魔一般(古意)。

(22) 爱尔菲的声音。

(23) 顺利的,有利的,合适的。

(24) 忧虑,烦忧(古意)。

(25) 一种享乐主义结论,信奉轻松随意的风尚,寻求快乐,或者与之相关的精神风气。

(26) 嫉妒人类的幸福。此处开始了延长爱尔菲抱怨的沉思。

(27) Sombres abîmes(黑暗的深渊)是前面三个词的同位语。

(28) 强夺,抢走,偷走。

(29) 此处作者表达出他不愿结束与朱丽之间靠回忆维系的爱情。

(30) 喜悦的;宜人的。

(31) 和风,微风。

(32) “假古典主义”中的迂回说法,此处意为月亮。

 

       《沉思集》(1820)是第一部浪漫主义抒情诗集,拉马丁因此取得了巨大的成功并一举成名。《沉思集》24首诗歌组成,歌颂一个失去所爱的人的不幸、悲伤和绝望。这些是哀歌诗:哀歌是一种悲伤的长诗,且常常是表达哀悼。 因此,这种类型的诗特别适合成为诗人表现个人生命中喜怒哀乐的艺术形式。

       诗歌是其中最著名的诗集之一,是一首关于消逝的幸福和痛苦回忆的怀旧诗,流露出诗人对时光如水,轻易毁灭并抹去旧日幸福的感伤。它宛如一曲长长的哀歌,夹杂着诗人对大自然的感情、对旧日的缅怀、对留住昔日爱情和失去的平静的强烈渴望。

  我们看一下这首诗的整体走向:

 

  第一部分:第1节是介绍。 对人类命运的悲惨意识; 这是一场没有尽头的奔走,注定走向死亡,却无法停下脚步。

  第二部分:第2节至第5节:第一次向湖泊祈祷: - 昔日常常去的地方的回忆。

                                               - 想起爱的女人。

                                               - 平淡祥和的幸福。

  第三部分:第6节至第16节:天上的声音:

                             - 对时间和人类命运的思考。

                             - 过去幸福的抒情记忆。

                             - 试图停止时间。

                             - 向湖泊、山脉、整个大自然祈求。

                             - 渴望永存。

  这首诗由一连串的四行诗组成。这些四行诗大多数都是由亚历山大体的三行押韵的诗节加一句六音节诗构成,而这句六音节诗常常处于跨行(继续没有结束的上一句)的位置,并且用于表达诗人主要的思想或情感。

 

 

 

 

       Le rôle de l’« Introduction à la littéraire française » est de donner des clés aux étudiants afin qu’ils puissent apprécier le charme unique de la littérature française au cours de la lecture de ces œuvres classiques françaises. En effet, les échanges littéraires entre plusieurs cultures favoriseront inévitablement la mobilité des éléments culturels hétérogènes. Nous sommes convaincu que c’est par les échanges, la communication et les apprentissages mutuels que les populations humaines de différentes civilisations, différentes races, différentes religions, différentes formes sociales, différentes façons de penser, arriveront à construire une « écologie » multiculturelle, ce que le sociologue américain Ray Oldenburg a nommé « le troisième espace de la culture ». Dans cette condition multi-contexte, les interactions culturelles marginales rendent le « musée » de l'imagination humaine vif et créatif. Car ce qu’un écrivain a déjà dit se doit d’être bien plus riche que ce qu’il laisse paraître, ce qui est susceptible de fournir de larges possibilités pour l’interprétation, et permet également aux lecteurs, en s’appuyant sur les classique, de combiner leurs propres expériences et sentiments, d’utiliser leur propre imagination pour créer un nouveau texte à partager. Quant à l’« Introduction », il s'agit d'un espace partagé totalement ouvert, en perpétuelle évolution et construction. Comme cette « Introduction à la littérature française - du Moyen Age au 20e siècle», à travers l’interprétation de la littérature classique française, elle fournit une référence utile aux étudiants chinois francophones pour rechercher le consensus du discours et de la valeur de la littérature sino-française.