朱文斌副校长中法文学对话圆桌论坛主持稿-翻译

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-05浏览次数:10

  

中法文学对话圆桌论坛主持稿

浙江越秀外国语学院副校长  朱文斌  教授

2018年9月29 日

 

 

尊敬的各位专家、各位来宾

Chers experts, chers invités,

大家上午好

Bonjour

非常荣幸有机会主持此次中法文学圆桌论坛。从昨天上午开始,中法两国文学界的诸位知名专家学者展开了精彩对话,大家在非常融洽的氛围中交流思想、分享经验,让我们对两国文坛的主要发展趋势有了进一步的了解。此时此刻,我不禁想起中国近代著名的文学家、思想家鲁迅先生曾经说过的一句话,他说“人类最好是不隔膜,相关心,然而最平正的道路,却只有用文艺来沟通。”我觉得,今天我们的文学对话,正是鲁迅先生所倡导的,这对于人类文明的交流互鉴,是有意义、有价值的。

Je suis très honoré d’avoir la chance de présider le dialogue sino-français sur la littérature à table ronde. Depuis hier matin, les experts et les spécialistes des milieux littéraires chinois et français lancent un excellent dialogue. Chacun échange ses idées et partage ses expériences dans une atmosphère très harmonieuse, cela nous permet d’avoir une meilleure compréhension sur les principales tendances de développement dans le monde littéraire des deux pays. En ce moment, je ne peux m'empêcher de penser à une phrase que M. Lu Xun a dit: Il vaut mieux faire attention les uns aux autres mais pas être indifférent des autres, et le meilleur chemin pour faire ça, c’est la communication littéraire et artistique. Je pense que notre dialogue littéraire est exactement ce que préconisait M. Lu Xun, cela est significatif et précieux pour l'échange et la compréhension mutuelle de la civilisation humaine.

下面,请允许我介绍出席今天对话活动的领导和嘉宾,

Maintenant, permettez-moi de vous présenter les dirigeants et les invités qui ont assisté au dialogue d’aujourd’hui.

他们是:

Ils sont

法国尼鲁大学文学博士、作家、诗人沙维尔·邦尼尔教授

M. Xavier Bonnier, Université de Rouen, docteur ès lettres, poète et écrivain

新加坡国立大学法语系格温耐尔·希菲尔朗讲师

Mme Gwenaelle Sifferlen, Professeur de Lettres Modernes, membre associée du CEREdI (Université de Rouen)

南京大学教授、中国法语教学研究会副会长刘成富教授

M. Liu Chengfu, Professeur de l’Université de Nanjing, Vice-président de l’Association de recherche sur l’enseignement du français en Chine

    中国社会科学院文学研究所现代室主任赵稀方研究员

M. Zhao Xifang, Chercheur et Directeur du Bureau de la littérature moderne de l’Institut de recherche littéraire de l’Académie des Sciences sociales

    浙江越秀外国语学院校长徐真华教授

M. Xu Zhenhua, Président de l’Université des Langues étrangères Yuexiu du Zhejiang

    上海同济大学钱虹教授

M. Qian Hong, Professeur de l’Université Tongji de Shanghai

浙江越秀外国语学院外国语言文化研究院研究员李建英教授

Mme Li Jianying, Chercheuse de l’Institut de recherche en littératures et cultures étrangères de l’Université des Langues étrangères Yuexiu du Zhejiang

延安市延安精神研究中心高慧琳研究员

Mme. Gao Huilin, Chercheuse au Centre de recherche mentale de Yan’an de la municipalité de Yan’an

北京师范大学文化创新与传播研究院冯欣教授

M. Fengxin, Institut de recherche de diffusion et de création culturelle de l’Université normale de Beijing

浙江越秀外国语学院西方语言学院党委书记、副教授葛金玲。

Mme Ge Jinling, secrétaire générale du comité du PCC de l’Institut des Langues occidentales de l’Université des Langues étrangères Yuexiu du Zhejiang  

欢迎各位专家!

Bienvenue!

本场活动主要有三项议程,一是徐真华校长代表浙江越秀外国语学院致欢迎辞,二是法方代表介绍40年来法国最有代表性的十部作品,三是中方代表介绍40年来中国最有代表性的十部作品。

Il y a trois ordres du jour pour cet événement.  Premièrement, Allocution prononcée par M. Xu Zhenhua, Président de l’Université des Langues étrangères Yuexiu du Zhejiang ;deuxièmement, Présentation des 10 œuvres françaises les plus emblématiques des 40 dernières années en France par le représentant français ;dernièrement, Présentation des 10 œuvres chinoises les plus emblématiques des 40 dernières années en Chine par le représentant chinois

 

  

下面进行第一项议程:有请徐真华校长致欢迎辞,有请徐校长。

Passons maintenant au premier ordre du jour : Nous invitons maintenant le président Xu Zhenhua à prononcer un discours de bienvenue.

谢谢徐校长。Merci, M.le président

下面进行第二项议程:有请法方代表介绍40年来法国最有代表性的十部作品,大家欢迎。

Passons maintenant au deuxième ordre du jour : Nous invitons le représentant français à présenter les 10 œuvres françaises les plus emblématiques des 40 dernières années en France .

……

谢谢……merci

下面进行第三项议程:中方代表介绍40年来中国最有代表性的十部作品,大家欢迎。

Passons maintenant au troisième ordre du jour : Nous invitons le représentant chinois à présenter les 10 œuvres françaises les plus emblématiques des 40 dernières années en Chine .

……

谢谢……Merci

各位领导、各位专家,我们说“文学无国界”,各民族的文学总是在相互交流、相互借鉴中共同进步、共同提高。我相信,通过此次中法两国作家和作品的交流互鉴,中法两国的读者,也都能从彼此的优秀文学作品中获得教益。当我们阅读作品时,我们彼此的心灵实际上也展开了对话,使我们感到离作家们是如此的接近。这就是文学的力量,因为它是能够跨越时空

Chers invités, nous disons que la littérature est sans frontières. La littérature de différentes nations progressera et s'améliorera ensemble dans des échanges et des apprentissages mutuels. Je crois que par ces échanges et apprentissages mutuels entre les écrivains et les œuvres sino- français, les lecteurs de la Chine et de la France peuvent également apprendre beaucoup de choses. Lorsque nous lisons une œuvre, nos cœurs et nos esprits ont en réalité entamé un dialogue avec son auteur, cela nous permet de nous sentir si proches de lui. La littérature peut franchir le temps et l'espace, c'est là que réside sa puissance.

本场活动到此结束,请各位专家移步图书馆南大门合影留念。20分钟后,我们还是回到这个会场进行圆桌对话。

Cet événement se termine ici. Les experts sont invités à prendre une photo de groupe à la porte sud de la bibliothèque. Dans 20 minutes, nous retournons ici pour le dialogue à table ronde.