中法文学对话会第一场主持词(王锡荣)-原稿+译稿

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-05浏览次数:118

中法文学对话会(第一场)

主持词

时间:2018928日上午

地点:绍兴咸亨酒店中流厅

主持人:王锡荣鲁迅文化基金会首席专家

主持词:

各位专家、各位来宾:

女士们、先生们:

Mesdames et messieurs,

我很荣幸能够主持本次对话的第一场对话。在开始以前,请大家把手机调到无声状态。谢谢。

Bonjour à vous tous ! C’est un grand honneur pour moi de présider à la première séance des Dialogues sino-français sur la littérature française. Avant de commencer, je vous prie de transférer votre portable à l’état de vibrations. Merci beaucoup !

另外,还请每一位演讲注意:每个人演讲的时间,从会议手册上看,是20分钟,但是,请各位一定要注意:你们的演讲时间是15分钟。还有五分钟,我们用来让听众提问和现场交流。当然,如果听众不提问,你们也可以略作补充。如果不补充,就把时间让给下一位演讲者。谢谢。

En outre, il est demandé à chaque intervenant de prendre note: le temps de parole, vu le programme des séances, est de 20 minutes pour chacun, mais je vous prie de bien vouloir finir votre discours en 15 minutes. Les Cinq minutes qui restent sont pour poser des questions et communiquer sur place. Bien sûr, si les auditeurs ne posent pas de questions, vous pouvez également compléter votre discours. Si ce n’est pas le cas, laissez le temps à l’orateur suivant. Et merci.

现在我们开始讨论。首先我们请法国尼鲁大学文学博士,作家,诗人沙维尔·邦尼尔先生演讲,邦尼尔先生是法国尼鲁大学文学博士,作家,诗人。研究领域:16世纪法国诗歌及宗教史。

Maintenant, on commence la discussion.D’abord, nous invitons M. Xavier Bonnier à prendre la parole. Il est Université de Rouen, docteur ès lettres, poète et écrivain. Ses recherches se spécialisent sur la poésie française au XVIe siècle et l’histoire religieuse.

讲题是《十六世纪的法国文学诗人、主教和野猪》                 9:40-10:00

Son discours est intitulé Littérature française du XVIe - le poète, l’évêque et le sanglier.非常感谢沙维尔·邦尼尔先生的精彩演讲。现在请大家提问。

Nous remercions M.Xavier Bonnier de son discours enrichissant. Est-ce que vous avez des questions?

好,提问到此结束。现在我们请中国武汉大学法语系教授吴泓渺先生演讲。讲题为《中法文学交流史回顾》      10:00-10:20

C’est tout pour les questions. Maintenant je donne la parole à M. Wu Hongmiao, professeur à l’université de Wuhan. Son discours concerne Rétrospective de l’histoire de la communication de la littérature sino-française.

非常感谢吴泓渺先生的演讲。现在开始提问。

Merci, M. Wu. Est-ce que vous avez des questions ?

提问到此结束。现在我们请法国索邦大学文学博士,法国尼鲁大学教授,校文学学术委员会成员米丽亚姆·杜富尔-马特丽(Mrs Myriam Dufour-Maître)女士演讲,讲题是:《十七世纪法国的文学与女性教育》                      

10:20-10:40

C’est tout pour les questions. Je passe la parole à Mme Myriam Dufour-Maître. Elle est maîtresse de conférence, spécialiste des femmes de lettres au XVIIème siècle en France, membre associé CEREdI. Son discours a pour thème la littérature et l’éducation des filles aux XVIIe siècle.

谢谢杜富尔-马特丽女士。谢谢大家配合。现在茶歇20分钟。

Merci, Mme Myriam Dufour-Maître. Merci pour votre attention. Maintenant une pause de 20 minutes.

茶歇                                        10:40-11:00

各位:现在重新开会。现在我们有请广东外语外贸大学原校长黄建华发言。他的讲题是:《我国早期中法文学交流大师梁宗岱》                      11:00-11:20

Mesdames et Monsieurs, on reprend maintenant le dialogue. Nous invitons  M. Huang Jianhua, ex-Président de l’Université des Etudes étrangères du Guangdong à prendre la parole. Le titre de son discours est Liang Zongdai: un grand maître dans la communication entre les littératures chinoise et française au début des années 1900

非常感谢黄建华先生的演讲,现在请法国法国高等学校学科学会(EHESS)助理研究员蒂博·朱立安(Mr Thibaut Julian)先生演讲,他的讲题是:《十八世纪的法国文学》大家欢迎.        11:20-11:40

Merci beaucoup, Huang Jianhua.Maintenant, je passe la parole à M.Thibaut Julien. Il est chercheur post-doctorant au Centre de Recherches Historiques de l’Ecole des Hautes Etudes en Science Sociale. Son discours concerne la Littérature française au XVIIIe siècle.

谢谢朱立安先生的演讲。现在我们请上午最后一位演讲者:北京大学法语系主任董强先生演讲。他的讲题是:《从鲁迅翻译奖和傅雷翻译奖看法国文学在中国传播的传统与现状》。大家欢迎。

Merci, M. Julian. Maintenant, nous invitons notre dernier intevenant ce matin. Il est M. Dong Qiang, Directeur du Département de français de l’Université de Beijing. Voici son discours, Traduction et état actuel de la diffusion de la littérature française en Chine à partir du Prix de traduction de Lu Xun et le Prix de Traduction de Fu Lei.

现在进入提问环节。

Est-ce que vous avez des questions?

现在提问结束。各位来宾今天上午我们听取了六位中法学者的演讲我们非常感谢各位的演讲并从中深受教益。

C’est tout pour la question. Mesdames et messieurs, ce matin, six intervenant ont prononcé les discours enrichissants et inspirants. Nous vous remercions beaucoup.

谢谢大家配合。现在会议告一段落。进入午餐时间。下午两点请大家准时出席。谢谢。

Merci pour votre présence. C’est tout pour ce matin. Il est temps de prendre le déjeuner. La séance de cet après-midi commence ç 14 heures. Merci.