2018中法文学对话会开幕式致辞(张伯江)-原稿+译稿

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-05浏览次数:38

2018中法文学对话会开幕式致辞

张伯江

 

尊敬的绍兴市委宣传部副部长何俊杰先生,

尊敬的鲁迅文化基金会会长周令飞先生,

尊敬的远道而来的法国学者专家们,

尊敬的来自国内各地的学者专家们,

先生们,朋友们:

 

 

在这清风送爽、气候宜人的金秋时节,很高兴来到人文荟萃、山水秀丽的历史文化古城绍兴,参加2018中法文学对话会,我谨代表中国社会科学院文学研究所向本次会议的召开表示热烈的祝贺!向国内外到会的嘉宾学者表示衷心的欢迎!向会议的主办单位和承办单位表示诚挚的谢意!

 

中法两国的文学传统源远流长,莫里哀、司汤达、巴尔扎克、大仲马、雨果、莫泊桑、罗曼罗兰,庄子、屈原、李白、杜甫、韩愈、关汉卿、曹雪芹、鲁迅,这一个个穿越古今的名字在世界文学家的长廊中熠熠生辉。尤其是最近一百年来,法国的经典文学作品被一代一代的学人相继介绍到中国,深刻影响了中国现当代文学的发展;中国文学的历史经典和当代新作,也越来越多地传播到法国和欧洲大陆,让世界看到中国作家笔下的一个变化中的中国。文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富,中华文明和法兰西文明产生在各自的土地上,是东西方文明的典型代表。

 

习近平总书记说:每一种文明都延续着一个国家和民族的精神血脉,既需要薪火相传、代代守护,更需要与时俱进、勇于创新。在二十一世纪的今天,作为人类命运共同体中的重要成员,中国和法国有着共同的愿望:按照时代的新进步,推动自身文明创造性转化和创新性发展,激活其生命力,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来;同样需要通过文化交流,沟通心灵,开阔眼界,增进共识,让人们在持续的以文化人中提升素养。以文学对话的方式讨论交流中法两国文学对东西方文明的影响、浸染,从而加深两国文化的沟通理解,体现出各自优秀文化与全人类共同的价值追求,不失为一种惠及长远的有效路径。

 

2018中法文学对话会是中国社会科学院文学研究所与鲁迅文化基金会在成功举办2017 中俄文学对话会后的又一次深度合作,也是作为国家最高社会科学和人文科学研究机构在新时期文化建设中具有开拓性的一项实践活动,希望在两天的对话交流中挖掘出双方的价值契合点,找寻到可持续的对话话题,以期对未来中法两国的文学与文化交流起到良好的推进作用。

 

 

  预祝2018中法文学对话会取得圆满成功!

谢谢大家!

 

 

 

 

 

 

 

Monsieur He Junjie, Directeur du département de la propagande du comité de PCC de Shaoxing,

Monsieur Zhou Lingfei, Président du fonds culturel Lu Xun,

Chers spécialistes français venus de loin,

Chers spécialistes venus de tous côtés de la Chine

Chers invités distingués,

Mesdames et Messieurs,

 

En cet automne agréable où souffle un vent frais, on est enchanté de venir à Shaoxing, ancienne ville historique avec ses charmes naturels et ses hommes de lettres connus, pour participer au dialogue sino-français sur la littérature. J’ai l’honneur de féliciter, au nom de l’institut de recherches littéraires de l’Academie des sciences sociales, cette réunion pour ses succès; de souhaiter la bienvenue à tous les invités participant à cette réunion; de remercier sincèrement les organisateurs et les co-organisateurs de la réunion.

 

Les échanges littéraires entre la Chine et la France ont une origine bien ancienne, les écrivains tels que Molière, Standal, Balzac, A. Dumas père, Hugo, Maupassan, Romain Rolland du côté français, et Zhuangzi, Quyuan, Libai, Dufu, Hanyu, Guanhanqing, Caoxueqin, Luxun du côté chinois  sont des auteurs bien connus qui sont considérés comme les meilleurs écrivains du monde. Depuis plus de 100 ans, les oeuvres françaises sont introduites et présentées par des générations de lettrés chinois, oeuvres qui donnent un profond impact au développement de la littérature contemporaine de la Chine. Parallèlement, les classiques chinoises et certains écrits chinois sont aussi introduits et présentés en France et sur le continent européen, ceci permet aux lecteurs occidentaux de connaître une Chine en évolution sous la plume des écrivains chinois. La civilisation est d’autant plus riche qu’elle se nourrit des échanges et des évaluations réciproques, la civilisation chinoise et la civilisation française sont issues de leur propre terre, elles sont l’une et l’autre le représentant de la civilisation orientale et occidentale.

 

M.Xi Jinping, secrétaire général du comité central du PCC a indiqué que “chaque civilisation poursuivra la lignée spirituel d’un pays, d’une nation, cette poursuite nécessite non seulement la transmission et la sauvegarde des esprits fondamentaux de génération en génération, mais aussi l’avancée avec l’évolution du temps et la création audacieuse. ” Au 21è siècle, en tant que membres importants dans la communauté internationale, la Chine et la France formulent le même voeux: faire pousser la mutation et le développement de sa civilisation au rythme du progrès; réactiver sa vitalité; faire valoir son esprit culturel de haute valeur contemporaine, esprit qui surpasse le temps, l’espace et la délimitation des pays et qui restera éternel. C’est grâce aux échanges culturels que l’on peut à la fois ouvrir de larges horizons et promouvoir les connaissances mutuelles, pour que chacun puisse y  faire rehausser ses formations culturelles. Avec cette plate-forme de dialogue littéraire sur laquelle on fait des échanges de points de vue, on peut mieux connaître l’impact que donne la littérature chinoise et française à la civilisation orientale et occidentale, de manière à mieux se communiquer et se comprendre sur le plan culturel et à faire valoir la culture respective et l’aspiration de la haute valeur commune, cette forme littéraire pourrait être une façon bénéfique de longue portée.

 

Ce dialogue littéraire est la suite du diague sino-russe sur la littérature organisé en 2017 par l’institut de recherches littéraires de l’Académie des sciences sociales et le Fonds culturel Lu Xun, cette manifestation culturelle est une activité constructive réalisée par une institution des sciences sociales de haut niveau, j’espère que durant ces deux jours d’activités, on pourra  y explorer des thèmes durables pour faire promouvoir les échanges culturels et littéraires entre la Chine et la France.

Je souhaite de bons succès à ce dialogue sur la littérature.

Merci