法语1902班李艳浙江省首届多语种思政笔译大赛(原稿+译稿)

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-03浏览次数:10

现在,人们都在谈论中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好,探究中国共产党何以百年风华正茂、中华民族何以实现命运蝶变的奥秘所在,从中找到可资借鉴的做法。党百年奋斗的十条经验,闪耀着夺目的中国智慧,散发着迷人的东方魔力,是打开成功之门的金钥匙

      Aujourd’hui, on parle beaucoup des raisons pour lesquelles le Parti communiste chinois est capable de gouverner la Chine, le marxisme convient à la Chine, le socialisme à la chinoise fait du bien à la Chine en étudiant les mystères sur la vigueur du Parti communiste chinois et celles-là(?) sur le changement du destin de la nation chinoise, ce qui nous permet de tirer des leçons édifiantes. Dix expériences des efforts centenaires du Parti communiste chinois, brillant par la sagesse chinoise éblouissante, dégageant la magie orientale charmante, sont la clé importante à la porte du succès.

  

   站在过去与未来、中国与世界的交汇点上,以百年时间进度为纵轴,以人类命运走向为横轴,更能看清楚中国经验超越时空、跨越国度的伟大意义。从这个宏阔的视角来看,中国共产党百年奋斗积累的宝贵经验,不仅揭示了过去我们为什么能够成功、未来我们怎样才能继续成功的深刻道理,也为那些尚在迷茫中徘徊和探索的国家提供了中国样本。

     A l’intersection du passé et de l’avenir, de la Chine et du monde, prenant le progrès du siècle comme axe vertical et la direction du destin humain comme axe horizontal, nous pouvons mieux comprendre la grande signification de l’expérience chinoise qui transcende le temps, l’espace et les pays. Dans cette large perspective, l’expérience que le Parti communiste chinois a acquise via des efforts centenaires, non seulement a révélé pourquoi nous avons réussi dans le passé et comment nous pouvons continuer à réussir à l’avenir, mais aussi a offert un exemple chinois pour d’autres pays qui errent et explorent encore dans la perplexité.

  

 

法语1902班李艳译

何素珍老师指导