北外意大利语教授文铮来我校讲座授课
2018年6月11日,意大利语全体师生齐聚图书馆报告厅,聆听北京外国语大学文铮教授带来的“当我们在讨论翻译时,我们在谈论什么”主题讲座。讲座以一个设问句开始,引发同学们对翻译的思考。
文铮教授在开篇幽默地提出,一个好的翻译是会让人“忘记”的。“忘记”是对译者最好的赞美,当说者忘记两者间因语言不同而带来的沟通不畅时,恰恰说明译者发挥了作用。
接着提出文学翻译的三种方式,自由主义翻译、现实主义翻译和形式主义翻译。并举了几个例子,通过不同译者的作品,告诉我们,翻译不仅是方法,更是译者对于原作的理解和欣赏。讲座的尾声通过几个小练习,文铮教授简述了翻译的若干小技巧。同样的单词有多种不同的意思,这是西方语言与中文的不同。作为语言学习者,我们应通过不断地积累,不断地阅读,扩充自己的知识量,以翻译“信达雅”为目标,不断进步。