Dufour-Maître 原稿+译稿

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-05浏览次数:133

鲁迅基金会  20189

 

十七世纪的法国文学与女性教育

Introduction

引言

Entre la Renaissance et les Lumières, on voit l’émergence d’un souci croissant d’éducation des filles, qui va de pair avec une différenciation croissante des sexes, et donc de l’éducation donnée à chacun d’eux. De nombreux traités d’éducation des filles accompagnent la réforme des couvents, lieux traditionnels de cette éducation, mais aussi la fondation d’institutions éducatives spécifiques comme Saint-Cyr.

文艺复兴一直到启蒙运动,我们看到越来越多的人关注女的教育问题,这或许性别的分化有密切的关系在这样的思想的影响下,人们针对不同的性别采取了不同的教育方式。修道院,既是传统女性教育场所也是圣西尔等特殊教育机构的奠基人,在这个特殊的历史时期,人们就教育问题进行了一系列的革新。除此之外,国家也制定了一些女性教育的法律法规。 

Le rôle de la littérature dans cette éducation féminine nouvelle peut ainsi être envisagé selon un triple aspect :  

文学在这种新式女性教育中的作用,大体表现为以下三个方面

1) Les œuvres littéraires se saisissent de la question, représentent sur le mode sérieux ou comique les avantages ou la nocivité supposée de l’instruction des filles, et contribuent ainsi à un débat sociétal où entrent en jeu l’Église, l’État absolutiste et les intérêts parfois antagonistes des « ordres » (haute noblesse et grande bourgeoisie notamment). On verra ainsi la façon dont des génies littéraires comme Molière, La Fontaine ou Mme de Lafayette mettent en scène ce débat et, par leurs œuvres, l’influencent.

1紧紧围绕这个问题,在一些严肃或者喜剧作品中,作者探讨女性教育的好处与危害,在社会上掀起一场相关的大讨论,从而促成了教会、君主制国家以及“秩序”的对立阶级(尤其是贵族和大资产阶级)也参与到这个议题中来。 我们将看到莫里哀、拉封丹或拉斐特夫人等文学天才是如何在这场辩论中发挥作用,如何通过他们的作品来影响这样的思想潮流。

2) Comme pour les garçons (mais avec plus de restrictions), la littérature s’offre aussi désormais comme moyen privilégié d’instruction et d’éducation, par ses contenus et par ses formes mêmes. Ainsi, Mme de Maintenon fait jouer aux jeunes filles de Saint-Cyr deux magnifiques tragédies religieuses, Esther et Athalie, qu’elle a commandées à Racine, l’un des plus grands dramaturges du temps.

2男孩的教育中而且往往会有更多限制),文学一种重要的教育手段,其内容和形式都为教育提供了很好的载体同样的曼特农夫人让她圣西尔学院的年轻的女学员们在她的课上表演当时最伟大的剧作家拉辛的作品,当然也是当时作为出名的宗教悲剧埃斯特阿塔丽

3) Au centre de la vie mondaine et nourrissant toute la littérature moderne, l’art de la conversation est réputé un art pacificateur, où les femmes excellent naturellement. Le triomphe de l’esthétique galante consacre alors des valeurs, à la fois éthiques et littéraires, supposées féminines : la « délicatesse », l’« agrément », la « douceur », etc., plaçant ainsi les femmes en position de juger certaines des œuvres littéraires. Dans cet espace à la fois favorable et contraint éclosent plusieurs générations de romancières et de poétesses, telles Madeleine de Scudéry, Marie-Madeleine de Lafayette, Henriette de La Suze.

3)上流社会中,谈话的艺术被认为是一种和平的艺术,它滋养现代文学,在这个方面女性很是擅长。这种时髦美学的胜利带来了新的道德和文学的价值观,他们认为女性应该是“精致的”,“快乐”,“温柔并凭借这些标准去评判女性文学作品。在这个既有利又受约束的领域里,几代小说家和诗人,如玛德琳·德·斯库德里,玛丽·玛德琳·德·拉斐特和亨丽埃特·德·拉苏泽,她们的才华都在日渐显现

Mais la supériorité « naturelle » reconnue aux femmes dans le maniement de la langue constitue au bout du compte un piège doré plutôt qu’une voie réelle d’émancipation, et les figures de la précieuse et de la savante ridicules, popularisées par le génie de Molière, entravent pour longtemps un véritable accès des femmes à la création littéraire et à la connaissance.

但是,女性在语言处理方面的自然优越感终是一个陷阱,而不是一条真正的解放之路,矫揉造作和荒谬的女性人物常成为一些文豪笔下所批判的人物很长一段时间,莫里哀阻碍了女性真正获得文学创作和知识的机会。

A Le contexte d’une émergence de l’éducation féminine

A女性教育出现的背景

-I- Un besoin nouveau d’instruire et d’éduquer les filles

1. 现实中教育女孩的新需求

La société de la Renaissance, qui voit naître l’État moderne au sein d’un monde en profonde mutation, est une société désormais plus complexe, dans laquelle émergent une vive soif de savoir et une réflexion pédagogique intense. La crise de l’institution matrimoniale (émergence du mariage d’amour, qui vient perturber le dispositif traditionnel des alliances entre les familles) et le schisme dans la chrétienté (Réforme protestante) contribuent au besoin croissant de femmes éduquées. Ainsi Jean-Louis Vivès, lorsqu’il fait paraître son ouvrage De l’institution de la femme chrétienne, en 1523, estime que l’éducation des filles est « une chose encore non traitée ». Elle le sera bientôt, amplement, citons Érasme : dans un petit texte savoureux de 1524 intitulé « Le père abbé et la femme érudite », le grand humaniste estime l’éducation des filles indispensable à l’entente des couples. Rabelais va plus loin : au cœur de son roman Gargantua (1534), l’abbaye de Thélème offre l’utopie d’une éducation aristocratique libre et raffinée, mixte et semblable sur de larges points pour les jeunes gens et les jeunes filles. Tout au long du xviie siècle, la réflexion se poursuit dans de nombreux traités, citons le plus célèbre, celui de l’évêque de Cambrai François Fénelon, Traité de l’éducation des filles, en 1687.

文艺复兴时期,在一个日新月异的世界中许多现代国家相继诞生,人们面对的也一个更加复杂的社会,不少人开始反思传统教育的利弊并对知识充满了渴望。婚姻(恋爱结婚,这破坏了家庭之间的传统联盟形式)和基督教的分裂(新教改革),所有的这些都导致当时的社会不断增长的受过教育的女性。因此,让· 路易斯·维维斯)在1523年出版了他的著作《女性基督教会时,认为女孩的教育仍需得到重视和不停地完善当然,女孩的教育在那之后很快便得到了发展对此伊拉斯莫斯1524的题为《神父与博学的女人的著作中这位伟大的人道主义者认为女性教育对于夫妻之间的相处之道十分重要。拉伯雷更进一步在他的小说《庞大固埃》(1534年)中如此描述:泰勒玛修道院为女孩们提供免费的和细致高雅的贵族教育,而这与给男童提供的大体一致,好似美好的乌托邦。在整个十七世纪,这种反思还体现在许多条约之中,其中为著名是主教康布雷弗朗索瓦·费内龙在1687年制定的《诚实的女孩》这一条约中。

La crise religieuse s’avère, de façon peut-être inattendue, un puissant moteur de l’instruction féminine : les protestants, qui privilégient le contact direct des croyants avec les Écritures, favorisent l’alphabétisation des filles, encouragent leurs lectures et leur réflexion. Cette lecture se fait néanmoins en langue vernaculaire, privant ainsi les filles d’un accès au latin qui, paradoxalement, leur était moins difficile au Moyen Âge.

宗教危机或许出乎意料地成为女性教育改革的强大推动力:新教徒赞成信徒与圣经的直接接触,促成了女孩的识字,鼓励进行阅读和反思。然而,这种阅读是用本地语言进行的,因此剥夺了女孩学习拉丁语的权利,而矛盾的是,这种语言的习得在中世纪对他们来说并不那么困难。

La Contre-Réforme (xvie - xviie siècles ) confère symétriquement aux femmes un rôle clef et durable dans la reconquête catholique : éducatrices naturelles, les mères doivent être armées pour former des enfants bons chrétiens, éloignés de l’hérésie protestante. Le catéchisme et la lecture contrôlée des Écritures saintes sont au cœur de ce dispositif éducatif, assuré pour les filles par de nouveaux ordres de religieuses spécialisées dans l’éducation (Ursulines, Visitandines et Filles de la Charité notamment).

反对宗教改革的运动(十六至十七世纪)却相对地赋予了女性受教育的权力因为在天主教中女性起着关键的和持久作用:作为自然的第一教育者,母亲必须武装起来,教育出良好的基督徒儿童,远离新教异端邪说。教理问答和圣经的阅读是这个教育系统的核心,为女孩提供新的宗教专业教育。

La monarchie absolue, qui débute avec le règne d’Henri IV pour se consolider sous les règnes de Louis XIII et Louis XIV, attribue enfin aux femmes un rôle essentiel dans la pacification d’un royaume que les guerres civiles de religion (1562-1598) ont atrocement dévasté. La galanterie française des xviie  et xviiie siècles est ainsi pour une large part un produit de l’absolutisme. Les guerriers turbulents à la tête des grandes familles féodales, les orateurs habiles à enflammer l’opinion, les clercs traditionnellement misogynes sont fermement invités par le pouvoir absolu à renoncer à la violence dans les rapports sociaux (interdiction du duel notamment), à policer leurs manières, à préférer la louange du roi à la polémique religieuse ou politique. La vie mondaine et littéraire est alors placée sous ce que Marc Fumaroli appelle « l’instance du féminin » : largement héritière de la courtoisie, mais dans un contexte cependant différent, la civilisation galante exalte les valeurs supposées naturelles aux femmes de douceur, de grâce, de délicatesse, de discrétion.

君主专制始于亨利四世统治,在路易十三和路易十四的统治时期得到加强在这个时期女性的核心作用宗教的内战(1562至1598年)遭受了极度的破坏。因此,十七世纪和十八世纪的法国英勇主义很大程度上是绝对主义的产物1那些封建家庭的桀骜不驯的巫师那些煽动舆论的演说家那些传统厌恶神职人员被绝对权力敦促放弃在社会关系中的暴力行为,放弃监管他们的方式,放弃对国王对宗教政治的赞美。社会生活和文学马克·富马罗利的笔下成为了所谓的“女性”礼貌教育的重要场所,但在不同的情况下,这种高雅的文明设定女性应该是温柔,优雅精致的,谨慎

Là encore, l’éducation des filles est nécessaire, à tous les niveaux de la société, et tout particulièrement dans les grandes familles féodales, encore sources de troubles majeurs pour l’État. Emblématique de la rencontre entre reconquête catholique et maîtrise de la noblesse par le roi, la fondation en 1686 de Saint-Cyr par la marquise de Maintenon, épouse morganatique de Louis XIV : dans cette institution tout à fait novatrice (car ce n’est pas, à l’origine, un couvent) sont accueillies et éduquées avec le plus grand soin 250 demoiselles nobles et pauvres, de 6 à 20 ans, réparties en classes de couleurs différentes selon leur âge. Il s’agit de former, dans l’intérêt du royaume, une élite aristocratique d’épouses et de mères « bien chrétiennes, bien raisonnables et bien intelligentes ». Car, chose assez nouvelle, la raison semble être reconnue désormais aux filles…

在这一点上,女孩的教育在社会各阶层都是必要的,特别是在大的封建家庭中,这仍然是国家的主要问题。天主教的回归和国王贵族阶级的绝对领导下1686年路易十四的摩根妻子曼特农夫人建立的·赛希尔基金会:这个机构非常具有创新性(起初它不并不具备这个特点 尤其因为它的前身是一个修道院)250名6岁到20岁年轻贵族女士和穷人,在此受到教育,人们根据年龄将他们分为不同的班级,并用不同的颜色做了标记为了王国的利益,这里要培养的是非常基督化、理性、聪明的妻子和母亲的贵族精英。这在当时还是一些非常新颖的东西,这种想法似乎从那之后便被女孩们认可了......

-II- Supériorité, égalité, différence : la nouvelle donne du différend des sexes

2优越性,平等性,差异性:性别纠纷的新协议

La Renaissance et le début du xviie siècle avaient développé une série de discours, les uns affirmant traditionnellement la supériorité des hommes sur les femmes, les autres plus nouveaux renversant l’argumentation, et affirmant la supériorité des femmes sur les hommes : guerre rhétorique, assez plaisante à lire dans ses outrances, mais qui n’offrait guère de solution au débat. Pionnière isolée, Marie de Gournay, la fille adoptive de Michel de Montaigne, ose défendre l’Égalité des hommes et des femmes (1622). Mais son combat en faveur de la tradition lettrée vient à contretemps de l’élan moderne dans la culture, et elle passe pour une originale, dont on se moque.

文艺复兴时期和十七世纪早期发展了一系列话语,其中一些传统声称男性优于女性,另一些则持更新的观点,他们肯定了女性优于男性,这与之前的论点正好相悖:修辞战,虽然过程十分激烈,但是最后却没有什么结论一位孤独的先驱,米歇尔·蒙田的养女玛丽·德·古尔奈,敢于捍卫男女平等(1622年)。 但她极力推崇传统文学,并为之付出不懈的努力,这与文化的现代化趋势相左。当时的人们很是不能理解,常常嘲笑她的行为,认为她是一位特立独行的人

La nouvelle philosophie de Descartes, qui triomphe progressivement du vieil aristotélisme, affirme la présence de la raison naturelle en tous les hommes (Discours de la méthode, 1637, écrit en français et non en latin, pour être compris des femmes aussi). Le cartésien Poullain de La Barre en déduit l’égalité naturelle des hommes et des femmes, car « l’esprit n’a pas de sexe » : l’infériorité intellectuelle des femmes est à la fois un préjugé et le fruit de l’ignorance dans laquelle on les laisse (De l’égalité des deux sexes, discours physique et moral où l’on voit l’importance de se défaire des préjugez 1673, puis De l’éducation des dames pour la conduite de l’esprit dans les sciences et dans les mœurs, 1674). Mais dans une société aristocratique, fondée sur la distinction et sur la conviction d’une inégalité naturelle et nécessaire entre les êtres humains, l’idée même de l’égalité ne rencontre guère de succès.

笛卡尔的新哲学逐渐胜过旧的亚里士多德主义,它肯定了所有人的自然理性存在(话语方法,1637,为了让广大女性也理解这本著作,作者刻意用法语写作而不是拉丁语)。布兰--拉巴尔主张男女自然本性上是平等,因为心灵本身没有性别差异认为女性的智力低下既是一种偏见,也是一种无知的表现 (在《两性平等——身体和道德话语》中(1673,我们看到摆脱偏见的重要性,然后在《女性教育对于科学与道德发展的重要性》 1674),这样的思想仍可见一番)。但是,在一个贵族社会中,在这样一个建立在人与人之间必然存在不平等的信念之上的社会中,平等的概念很难获得成功

Se dessine en revanche, de façon de plus en plus nette et affirmée, l’idée d’une « vertu » de chaque sexe, qui lui serait spécifique. Pour la Bible, pour Aristote et toute la tradition aristotélicienne jusqu’au xviie siècle, il n’y a en effet qu’un seul sexe, d’une certaine manière : une femme n’est qu’un mâle imparfait (voire raté), et cette croyance a alimenté le discours misogyne durant des siècles. Lorsqu’une femme manifeste des qualités supposées « viriles », car on est bien obligé de constater qu’il y en a, on estime alors qu’elle « s’élève au-dessus de son sexe » : elle est l’objet de l’admiration un peu effrayée que l’on réserve aux merveilles de la surnature. Les progrès scientifiques, qui mettent mieux en évidence les spécificités notamment anatomiques de chacun des deux sexes, ouvrent à la pensée de la différence : il y a deux sexes bien distincts, chacun ayant ses qualités propres. Mais désormais, lorsqu’une femme prétend aux qualités dites « viriles », elle ne s’élève plus au-dessus de son sexe, elle le trahit : elle est contre-nature. Cartésien lui aussi, le philosophe Malebranche voit ainsi dans la supposée « délicatesse » plus grande des fibres du cerveau des femmes la raison de leur supériorité dans les domaines du sentiment et de l’expression, et de leur infériorité dans ceux du raisonnement et des sciences exactes. Ce préjugé aura une très forte et très longue influence, parce qu’il est dans l’air de ce temps de galanterie et qu’il reconnaît – ou plutôt concède – aux femmes des éléments d’identité positive, un espace et des moyens d’affirmation d’elles-mêmes. L’exigence de modestie demeure cependant, et l’expression des femmes reste donc cantonnée à celle des sentiments, dans les genres littéraires à la mode mais encore tout en bas de la hiérarchie : la lettre, le roman et la nouvelle, la poésie légère ou élégiaque, les divertissements galants et le théâtre privé dit « de société ».

另一方面,每种性别都有其美德观念也越来越清晰,越来越为人所认可,这在当时的社会具有一定的特殊意义。在圣经中,亚里士多德和整个亚里士多德派的传统人们认为在这个世界上只存在一种性别,这种观点一持续到十七世纪:他们认为在一定程度上,一个女人是一个不完美的男他们甚至认为女人是一个搞砸了的产物几个世纪以来,这种信念助长了厌恶女性的言论。当一个女人表现出被称为男性的品质时,有时候我们确实会看到这样的情况人们会认为她已经超越了她的性别人们对她的态度会既赞叹又恐慌,如同面对许多超自然的奇迹一般。科学进步突出了两性中每一种特殊解剖学特征,为差异观念开辟了道路:世上存在两种截然不同的性别,而且每种都有自己的特质。但是现在,当一个女人表现出称为男性的品质时,她不再凌驾于女性的性别之上,她表现出的是反性别的特征这是一种反自然的现象。哲学家马勒伯朗士也是一位笛卡尔主义者,他认为女性大脑结构的特殊性决定了她们在感受和表达方面具有更大的优势但是这种优势只局限于情感感知和当代文学中,而在推理和精确科学方面,她们仍处于一定的劣势。这种偏见影响深远,因为在这段时期人们崇尚风流,而且人们也承认女性在某些方面的积极作用这为女性施展自己肯定自己提供了很好的平台。但是,谦虚的风气仍然存在,且女性的优势仅限于感知和流行文学,这在当时不是什么可登大雅之堂的艺术长篇小说和短篇小说爱情诗或称为社会的挽歌,娱乐剧和私人剧院的剧本是她们创作的主要类别

-III- Les résistances, anciennes et nouvelles, à une véritable instruction des filles

3对女孩真正教育的反抗

Ce contexte plutôt favorable aux progrès de l’éducation féminine ne fait pas néanmoins disparaître la méfiance traditionnelle, et certains aspects de cette culture moderne et galante contribuent même à entraver l’accès des filles au savoir.

然而,这种对女性教育进步有利环境并没有消除传统的不信任,而这种现代和高雅文化的某些方面甚至会妨碍女孩获取知识。

Alors que la Renaissance était une période d’exaltation du savoir, d’appétit encyclopédique, de célébration enthousiaste de l’érudition, le xviie siècle adopte un idéal de mesure et de discrétion dans l’acquisition et surtout dans l’expression du savoir : l’« honnête homme » aura des lumières de tout mais « sans se piquer de rien », et fuira tout « pédantisme », toute spécialisation trop étroite. Le ridicule touche notamment l’étalage public de termes techniques, de grec ou de latin. Cette exigence de discrétion frappe plus fort encore les femmes : il est malaisé dans ces conditions qu’une « honnête femme » puisse souhaiter acquérir un savoir qui la rendrait ridicule si elle en faisait le moindre usage. Ce terme enfin d’« honnête fille » ou d’« honnête femme » constitue avant tout une appréciation de la conduite sexuelle, connotation absente du terme « honnête homme ». L’instruction des filles se heurte toujours à cette vieille crainte d’éveiller une curiosité qu’elles pourraient orienter vers le domaine de la sexualité : ce qu’elles ne manquent pas de faire de toute façon, puisque toute leur éducation vise le mariage et que les savoirs abstraits leurs demeurent largement interdits.

虽然文艺复兴是一个知识膨胀的时期,一个充满求知欲的时期也是博学之才的鼎盛时期,十七世纪,在获取知识方面,人们却有一个衡量的尺度: 那便是诚实的”,不“囫囵吞枣的人”将拥有一切,并将逃离一切的迂腐因为这可能导致我们太过狭隘。可笑的是一些技术术语,希腊语或拉丁语的使用。如果一个诚实的女人希望获得这些方面相关的知识,如果她稍微使用这些知识就会让她变得荒谬,让女性获得同等的权力变成一件很困难的好姑娘良家妇女”的主要评估标准便是否按照传统女性的行为规范来行事可是与此同时,社会上对男性却不存在类似的标准,没有什么所谓的诚实的”。可是女性教育却有一种局限,这种局限就是在世俗的目光中,人们害怕女性的好奇心会觉醒,而这对两性关系显然是会有影响的。不过,在当时的环境下,女性的教育主要是为婚姻服务的,她们获取的知识多数也只是些抽象的知识,至于别的,对她们来说仍是一个禁区。

En opposition à la « culture du dehors » des garçons, l’éducation des filles continue donc de viser une « culture du dedans », celle du foyer domestique : les contenus demeurent pauvres et sous haute surveillance. Quel que soit le rang social, et à de rares exceptions près, on enseigne surtout la dévotion (catéchisme, histoire sainte, vies des saints, prières et cantiques), les travaux d’aiguille, la lecture (en français), l’écriture, un peu de calcul, l’économie domestique. Pour les plus favorisées, s’y ajouteront l’italien, un peu d’histoire et de géographie, le dessin, la musique et la danse. Mais cette maigre culture n’est pas destinée à la femme elle-même, elle n’est pas pensée pour développer son esprit et ses capacités personnelles : elle est tout entière destinée à son époux (de sorte que son épouse puisse soutenir la conversation avec lui) et à ses enfants (pour les éduquer, pour comprendre surveiller leur instruction).

与男孩的户外文化相反,女孩的教育继续以内部文化为目标,即女孩应以家庭为中心教育的内容仍然十分贫乏,并在教育过程中受到密切监督。无论她的社会地位如何,除了极少数情况给女性教授主要奉献(教理问答圣历圣人生活祈祷和赞美诗),针线活,阅读(法语),写作一些数学计算,家庭经济管理对于更有特权的人,她们会增加意大利语历史和地理知识、绘画音乐和舞蹈等课程但是这种薄弱教育文化并不是针对女人自己的,并没有让她发展自己的思想和个人能力:她完全是为了她的丈夫(这样他的妻子就可以和他维持对话了)和他的孩子(教育他们监督他们的学校教育)。

B Littérature et éducation

B 文学与教育

-I- La représentation littéraire du débat sur l’éducation des filles

1. 关于女性教育问题的大讨论的文学表现

Dans la société du xviie siècle, étroitement surveillée par l’Église catholique et l’État absolutiste, les débats d’opinion passent souvent par la fiction littéraire : les comédies et les romans permettent de mettre en scène partisans et adversaires de l’instruction des filles, de livrer leurs arguments à la réflexion ou au rire, d’imaginer les conséquences du savoir ou de l’ignorance. Ainsi l’œuvre dramatique de Molière est-elle largement traversée par cette question, liée comme on l’a vu à celle de l’amour.

在十七世纪的社会中,在天主教会和绝对主义国家的密切监督下,舆论辩论经常通过文学小说的方式进行喜剧和小说的创作中许多女性教育支持者和反对者都对此发了声无论他们的创作让人反思还是让人发笑,都让人看到了知识的力量和无知的后果。这个问题同爱情这个议题一样始终贯穿于莫里哀的戏剧作品之中。

-a- Les précieuses et Les Précieuses ridicules de Molière

a 可笑的人和莫里哀的《可笑的女才子》

La carrière parisienne de Molière commence en 1659 par la triomphe des Précieuses ridicules, une farce en un acte où le dramaturge d’un même mouvement donne corps à un mouvement féminin encore diffus, et le discrédite par le ridicule. Des femmes en effet commençaient, de façon visible et assez massive dans le petit monde de la Cour et de Paris, à animer ce qu’on n’appelait pas encore des salons : dans l’espace nommé « ruelle » ou « alcôve » autour du lit d’apparat où elles se tenaient, venaient converser gens de Cour et auteurs à la mode. On y parlait de tout, mais beaucoup de littérature ; les poèmes « galants » célébraient les dames et celles-ci, conscientes de leur valeur, commençaient à vouloir se donner elles-mêmes du « prix », en écrivant à leur tour. Les « précieuses » étaient nées. D’emblée pourtant, ce terme de louange est pris en dérision, et vite abandonné par les grandes dames soucieuses de leur réputation. La farce de Molière n’attaque pas d’ailleurs explicitement les figures connues et respectées que pouvaient être la marquise de Rambouillet ou Madeleine de Scudéry : le dramaturge dit ne s’en prendre qu’aux excès ridicules d’une préciosité mal comprise par deux petites bourgeoises prétentieuses tout juste débarquées à Paris. Mais des clefs circulent, et les romans de Madeleine de Scudéry sont bien la source où les deux précieuses ridicules de la pièce ont puisé leurs chimères.

莫里哀在巴黎的职业生涯始于1659年《可笑的女才子》的成功这个独幕闹剧使妇女运动弥漫开来同时,因为这幕剧的荒诞性使这个运动在当时的社会上褒贬不一。妇女开始大量地涌入宫廷生活中和巴黎的社交生活中引领了当时还不怎么为人所知的沙龙在一条小街或者一间小房间里一些宫廷中的重要人物当时的流行作家来到这儿,侃侃而谈他们在那儿谈论一切,不过更多的是文学;文人们作了一些宫廷诗来赞颂女士们,后者意识到自己的价值,于是也开始搞起了创作女才子们于是就这样诞生了。然而,从一开始,称赞这个词就被大众所嘲笑,并且很快便被那些他们所担心的伟大女性们抛弃。莫里哀的闹剧虽然没有明确地抨击著名的令人尊敬的侯爵夫人朗布依埃和玛德琳·德·斯库德里剧作家说他所嘲笑的是两个刚刚来到巴黎的不为人所理解的矫揉做作自命不凡的小资产阶级。但是,重要的是,玛德琳·德·斯库德里的小说是戏剧空想的源头。

Celles-ci veulent en effet à la fois d’être des héroïnes de romans, adulées par des amants parfaits, des femmes en vue chez qui viendraient les auteurs et le beau monde, et des femmes de lettres : rêveries naïves et au-dessus de leur condition, et qu’ont alimenté des ouvrages que le vieux père, tout aussi ridicule qu’elles, met rageusement en pièces au dénouement. Dans l’intervalle en effet, les deux jeunes filles ont été prises au piège par les honnêtes prétendants qu’elles avaient éconduits avec mépris : ils leur ont envoyé en visite leur valet, déguisé en marquis. Leur honneur est perdu, et elles ne pourront plus jamais trouver d’époux [Exemple 1].

希望自己能成为小说中的主人公,有着完美的恋人,又希望自己能成为作家和这个美丽世界的杰出女性,以及一位女作家这真是一些天真的梦想,远远超乎了她们所拥有的条件。她们的父亲同她们一样荒诞可笑,他培养了她们却又疯狂地断送了她们的前程。与此同时,这两个年轻女孩轻蔑地拒绝了两个诚实的求婚者,却他们伪装侯爵的仆人所欺骗们失去了誉,们再也不可能找到理想的丈夫了。例1

On voit donc comment cette petite pièce articule la question du mariage (socialement assorti ou non, impliquant ou non les sentiments) à celle des ambitions littéraires féminines : l’incompatibilité est réaffirmée, et être femme de lettres signifiera longtemps choisir le célibat, condition généralement dépendante et très peu enviable. On voit aussi comment la « distinction » que confèrent la haute naissance, « l’air de la Cour » et les manières du grand monde ne saurait être acquise par de simples lectures : tout en diffusant son idéal dans l’ensemble de la société par la littérature, le beau monde galant protège sa différence des imitations jugées dégradantes, et applaudit à la farce de Molière.

这一小部分我们可以看到这部作品阐述女性是如何在婚姻(无论她是否社交,无论她愿不愿意付出感情)和她的文学野心之间权衡的这两者的不相容性被人提了又提一个文学女性意味着长期选择独身,她们一般依附于他人,在这一点上却一点都不让人羡慕。 我们也看到高出生所赋予的“区别对待”“宫廷的习气”以及贵族阶级的行为方式不是通过阅读就获得通过文学的方式将其理想传播到整个社会。上流社会保护这种有辱人格的模仿的差异,并赞扬莫里哀的闹剧。

-b- Les Femmes savantes de Molière et la « Satire contre les femmes » de Boileau

b 莫里哀笔下的女才子和布洛瓦对女性的讽刺

Treize ans plus tard, Molière durcit singulièrement le ton contre les femmes qui aspirent au savoir. Les Femmes savantes (1672) ne sont plus simplement ridicules, les voilà odieuses : infatuées d’elles-mêmes, plus méprisantes que jamais, dupes toujours néanmoins des auteurs médiocres qu’elles admirent sottement, Philaminte et sa fille Armande ont fait du savoir une arme dont elles usent avec raideur contre un mari faible, une servante ignorante, un prétendant sincère. Fidèles à l’idéal précieux, elles continuent de rêver à un amour détaché des sens, mettant ainsi en danger l’institution matrimoniale [Exemple 2]. Nicolas Boileau aggrave encore la charge en 1693 dans une virulente « Satire contre les femmes » : précieuses et savantes sont à fuir dans le mariage au moins autant que les coquettes, les joueuses et les débauchées.

十三年后,莫里哀再次用他的笔调表达了他对那些过度渴望知识的女性的厌恶《女学究》1672)里的女性不仅仅是荒谬的,是可憎的:她们不仅迷恋自己,比以往的女性形象让人讨厌总是被一些愚蠢平庸作家欺骗,菲拉曼特的女儿阿耶芒德总是用知识这个武器对抗弱小的丈夫无知的仆人真诚的求婚者。她们忠实于自己珍贵的理想梦想着可以脱离感官的爱,这明显与传统的婚姻制度是相悖的。例2 尼古拉斯·博洛在1693年的一场恶毒的“讽刺女性”文章中进一步加剧了这一指控:他认为女性矫揉造作和学识渊博在婚姻中与那些卖弄风情,放荡不羁的人大抵无异。

-c- « Comment l’esprit vient aux filles »

C 女孩的心灵如此养成

Molière cependant ne dénie pas aux filles le droit à l’instruction. Mais conformément à l’idéologie alors dominante, c’est en vue du mariage avant tout que les filles peuvent acquérir des savoirs qui y seront utiles : loin de protéger l’honneur des filles et d’assurer celui des maris, l’ignorance féminine en matière sexuelle (et par conséquent en tout ou quasi) représente une « précaution inutile » que le dramaturge a exposé de façon plaisante dans deux comédies successives aux titres parallèles, L’École des maris en 1661 et L’École des femmes en 1662. [Exemples 3 et 4]

然而,莫里哀并不否认女孩受教育的权利。但根据普遍存在的意识形态,对女孩们来说最重要的是要获取一些对婚姻有用的知识:在他的作品中,他没有维护女孩和他们的丈夫的荣誉,他认为女人在两性问题上的无知(完全不懂或几乎不懂根本就是一种无用的预防措施,剧作家在1661年的《丈夫学堂》1662年的《太太学堂》这两部戏剧中阐述了他的观点3和例4

La leçon de ces pièces est qu’on ne peut empêcher la curiosité naturelle de se satisfaire, et que l’enfermement dans l’ignorance ne parvient jamais à empêcher l’éveil du désir. L’amour, instituteur naturel, éveille à l’intelligence. Car telle est, selon la tradition philosophique depuis le Banquet de Platon, la toute-puissance accordée à Éros, que d’offrir la voie royale par laquelle, selon l’expression de La Fontaine, « l’esprit vient aux filles » [Exemple 5].

这些戏剧给我们的启示是,人们无法阻止自然的好奇心得到满足,就算将人锁于无知之中也无法成功地阻止欲望的觉醒。一个天生的老师,它能唤醒智慧。因此,根据柏拉图:宴会篇以来的哲学传统,人们认为爱神无所不能,而且这是成长教育的主要方式,用拉封丹的话说,“女孩的心灵是如此养成的”。5

Et très significativement, le tout premier ouvrage pornographique français, paru en 1655, s’intitule L’École des filles : une jeune fille déniaisée initie sa compagne plus jeune, lui dévoile le fonctionnement de la sexualité et lui fait découvrir le plaisir. Le but, là encore, est de préparer les filles au mariage.

而且非常重要的是,1655年出版发行的第一本法国色情书名为《女子学堂》,这本著作讲述了位更为年长的年轻女孩为她年轻伴侣揭示了性的秘密并让他发现了这种乐趣。这样的著作其写作目的仍是让女孩为结婚做好准备

Cette vision libérale de l’éducation se trouve à la fois reprise et renversée dans un des plus poignants romans du temps, La Princesse de Clèves de Marie-Madeleine de Lafayette (1678). Pénétrée de la certitude qu’il faut en effet parler de l’amour aux filles plutôt que de tâcher vainement de les tenir dans l’ignorance, Madame de Chartres en fait à sa fille, la future princesse de Clèves, des tableaux pessimistes, et parfaitement inutiles : en un écho, mais inversé, à la « précaution inutile » d’Arnolphe dans L’École des femmes, la prudence maternelle est vaine, et débouche sur le tragique. Ses avertissements en effet ne prémunissent pas la toute jeune femme contre la passion qui la ravage, sitôt après son mariage, pour un autre homme ; mais ils impriment en elle une vision si noire de l’amour qu’elle renonce au bonheur, alors même que son veuvage précoce pourrait lui permettre d’y accéder en toute bienséance. [Exemple 6]

这种自由主义的教育观念在当时最凄美的小说玛丽·玛德琳娜·拉斐特的《克莱弗公主1678年)中重新得到了讨论并遭到了批判事实上,确实有必要对女孩进行爱情教育而不是徒劳地让她们保持无知的状态。沙特尔夫人让她的女儿成为了一个无知的人所以,等待着这个未来的克莱弗公主的也将是悲惨的命运悲以及完全无望人生艾尔诺夫的《太太学院》是对此的一种回应,不过是一种反向的回应,他认为这种“预防措施”完全是无用的在这个方面再谨慎是徒劳,它是女子悲剧的原因事实上,她的警告并没有使这位年轻女子免受灾难,她婚后不久便对另一个男人产生了激情但是他们给她留下了一个黑暗的爱情印象,以至于她最终选择放弃了幸福,尽管她这么早守寡可能她能够获得幸福的方式(例6

 

-II- « Si vous avez des filles, laissez-les lire » (La Fontaine)

2 如果您有女儿,请让她们阅读(拉封丹)

Miroir agissant du débat sur la nécessité et les moyens de l’éducation des filles, la littérature devient aussi un moyen même de cette formation.

 

关于女性教育的必要性和手段的辩论文学作为一种镜像也成为这种教育的手段。

 -a- Littérature et politesse : un rôle pédagogique nouveau confié à la fiction littéraire

a文学和礼貌:文学的新教学作用

Un mouvement nouveau, qui s’étend sur plusieurs siècles mais qui trouve une accentuation très forte au xviie siècle, touche en effet la nature des textes par lesquels on entend éduquer la jeunesse. Emmanuel Bury, dans un ouvrage essentiel intitulé Littérature et politesse, a décrit cette lente mutation de la paideia, qui transfère à la littérature (au sens où nous l’entendons maintenant c’est-à-dire pour une large part à la fiction), une partie des tâches de formation jusque-là attribuées à la rhétorique.

项新运动一直延续了几个世纪,但在十七世纪时达到了顶峰,确实影响了我们教育青年的方式。在一本名为《文学与礼貌》著作中,艾曼纽·布里描述了这种缓慢的变化,他提出教育的一部分任务应该分给文学,或者说文学的创作,而不能完全依赖于修辞学的学习。

Le développement des fictions narratives (romans, nouvelles), du théâtre (tragédies, comédies), des genres moralistes (fables, caractères, maximes) l’essor de l’écriture personnelle (lettres, essais, mémoires), la diffusion large des écrits galants, moins superficiels qu’on a bien voulu le dire (poésies légères ou élégiaques, mélanges fantaisistes de prose et de vers, petits écrits de circonstance) contribue à l’émergence d’une science de l’homme et du cœur dont on reconnaît de plus en plus la pertinence et la valeur formatrice du jugement, du goût et du sentiment.

叙事小说(长篇小说短篇小说)戏剧(悲剧喜剧)道德文体寓言故事、人物传记和格言)个人写作的兴起(信件散文回忆录),这些风雅作品广为流传,轻诗挽歌诗,散文和诗歌结合以及小品文的出现等都有助于人类的科学的出现和发现,今天我们也越来越意识到这两者之间的关联,以及它对人类的判断、品味以及情感养成的最要作用

-b- Genres littéraires et éducation  

b文学类型和教育

À Saint-Cyr, Madame de Maintenon introduit ainsi pour la première fois dans une école de filles une disposition-phare de la pédagogie novatrice des collèges jésuites, le théâtre joué (et parfois écrit) par les élèves. On fait d’abord jouer à Saint-Cyr des proverbes dramatiques, petits dialogues édifiants qui illustrent plaisamment un principe de morale. Mais devant la médiocrité esthétique de ces compositions réalisées par les éducatrices ou par elle-même, Madame de Maintenon décide de faire appel au plus grand dramaturge du temps, Jean Racine. En 1689, les jeunes filles de Saint-Cyr donnent devant le roi et toute la Cour une représentation de la tragédie religieuse que Racine a écrite spécialement pour elles, Esther. Le sujet même de la pièce semble faire écho à la situation de Madame de Maintenon, « favorite épousée » secrètement après la mort de la reine, mais il offre surtout l’occasion de mettre en valeur la beauté des voix des jeunes filles qui composent le chœur. Le succès néanmoins inquiète les autorités religieuses, et la pièce suivante, qui sera la dernière de Racine, Athalie, est donnée de façon plus discrète en 1691 : rien ne doit détourner les jeunes filles, même les mieux nées et les mieux éduquées, de la modestie de leur sexe.

在圣西尔,·曼特农夫人一所耶稣会女子学校推出了一套教学法,她们在课堂上表演戏剧,有时剧本由学生自己撰写当然有时是书面的练习)。在那儿,老师让学生们表演那些戏剧性的谚语,或者一些具有启发性的对话,通过对话能很好地阐明一个道德原则。但由于教育者或她自己审美极其平庸,·曼特农夫人决定当时最伟大的剧作家让·拉辛求助1689年,圣西尔的年轻女孩们在国王以及整个宫廷面前表演了拉辛为们特别写的宗教悲剧,《爱斯苔尔》。这出剧的主题似乎呼应曼特农夫人的情况,但它为合唱团的女孩们的声音之美提供了一个展现的平台。然而,它的成功却使宗教当局十分担忧所以拉辛的最后一个作品《阿达莉》1691演出时便变得更加地谨慎:即使是出生最好的,受过教育的女孩子们也无法否认她们这个性别仍是出于劣势的

Si la moralité du théâtre et sa vertu éducative sont à l’époque l’objet de discours pro et contra, l’unanimité se fait en revanche contre le roman. La lecture des romans est pendant plusieurs siècles la hantise des éducateurs et éducatrices, et le danger est d’autant plus vif que ce genre semble de plus en plus destiné aux femmes. Certes, en se présentant comme une « épopée en prose », le roman se veut instructif, et il apporte souvent en effet un savoir historique et géographique non négligeable. Les actions héroïques offrent des idéaux adaptés à un public de lectrices nobles, et les conversations insérées des modèles de sociabilité mondaine. Mais la trame narrative, l’analyse des sentiments, la teneur des dialogues, tout y parle d’amour, et la méfiance des pédagogues envers ce genre séducteur s’aiguise encore en raison des modalités nouvelles de la lecture : on est en effet progressivement passé de la lecture orale et collective à la lecture solitaire et silencieuse, qui échappe davantage au contrôle. L’iconographie s’empare de cette scène, vite devenue topique, de la jeune lectrice totalement captive d’un univers romanesque qui alimente sa rêverie et éveille sa sensualité. On sait ce que Flaubert tirera de cette imagerie pour construire le personnage d’Emma Bovary (1857). On peut donc apprécier à cet égard la position libérale de La Fontaine, qui plaide pour mettre les romans, et en particulier L’Astrée, aux mains des filles. [Exemple 7]

如果说当时人们对戏剧的道德教育意义众说纷纭,有支持的声音也有反对的声音的话,那么他们一致反对的便是小说。几个世纪以来,阅读小说一直是教育工作者的痴迷,随着这种类型女性读者越来越多,这种创作形式就越发显得危险了。当然,有时小说会以散文史诗的形式出现它对普及重要的历史和地理知识具有积极的意义其中的英雄事迹为一些贵族女性读者提供了一个正面的例子故事里的说话方式也为她们的社会提供了一个很好的榜样。但是里面的叙事方式、情感分析对话内容,一切围绕展开的情节以及教师不信任都使它逐渐从口头和集体阅读方式转换为单独无声阅读,这种阅读方式有时并非我们所愿。年轻的读者在阅读的过程中容易完全地融入其中因为书里的世界她开始做白日梦,她的感性于是被唤醒了。我们知道福楼拜正是怀着这样的想法在1857年创造了艾玛·包法利这个角色。因此,在这方面,我们可以理解拉丹的自由主义立场,他曾恳求将小说,特别是《阿斯德》这部作品放在女孩手中,供她们阅读7

La poésie lyrique enfin peut faire partie du programme d’éducation, à titre d’ornement de l’esprit. Les filles appelées à fréquenter le grand monde doivent être familiarisées avec les petits genres poétiques comme les sonnets ou les madrigaux dans lesquels on célèbre les femmes, et dans lesquels on les laisse aussi s’exprimer. La future romancière Madame de Lafayette, sous la direction de l’érudit Ménage, apprend ainsi à juger de la poésie, à en traduire de l’italien, à en composer elle-même et à la mettre en musique.

最后,抒情诗可以纳入教育计划的一部分,因为它可以丰富人类的心灵。那些经常出入于上层社会的女孩必须熟悉那些小众的诗歌类型,如十四行诗或牧歌,在这些作品中作者时常赞美女性,并且她们自由表达自己。未来的小说家拉斐特夫人,在学者梅纳赫的指导下学会了自己去读诗歌,并将一些意大利语的诗歌翻译了过来后来她自己也写诗把它谱写成音乐

-III- De la conversation à la création littéraire

3从谈话到文学创作

-a- L’art de converser

a 谈话的艺术

La galanterie, qui domine les xviie et xviiie siècles français, offre cette particularité d’être à la fois une éthique et une esthétique, une manière pour les deux sexes de vivre ensemble et un ensemble de valeurs littéraires issues de cette sociabilité mixte. Au cœur de la galanterie ainsi comprise, une pratique sociale va devenir la matrice même des genres littéraires à la mode : il s’agit de l’art de la conversation.

主导十七世纪和十八世纪法国的风雅既是一种伦理是一种审美,一种男女共同生活的方式,也是这种混合社的一套文学价值观。这种行为方式的核心后来甚至成为了时尚文学体裁的基石:这便是谈话的艺术。

Soigneusement distinguée de l’entretien plus sérieux, de la conférence plus réglée ou du dialogue souvent agonistique, la conversation implique le plus souvent le nombre et la mixité. Elle valorise la liberté et la souplesse dans l’enchaînement des propos, la variété des sujets, l’enjouement et l’absence de pédantisme dans la manière de les traiter, la recherche du consensus et l’ouverture des éventuelles conclusions. Dans la première moitié du siècle, la marquise de Rambouillet semble incarner cet idéal et le faire vivre dans sa célèbre « Chambre bleue », où elle réunit la fine fleur de l’aristocratie et les meilleurs esprits du temps. Dans les années 1650, Madeleine de Scudéry, formée à cette école du grand monde, anime à son tour lors de fameux « Samedis » un salon plus littéraire. Un beau manuscrit calligraphié intitulé Chroniques du Samedi conserve le souvenir de ces réunions menées dans un « esprit de joie » et où s’imbriquent sans cesse amitiés tendres, conversations, lettres, billets et poésies échangées. Ce que ces Chroniques ne montrent pas en revanche, c’est que ce salon dissimule aussi un véritable « atelier d’écriture », où Madeleine de Scudéry compose des romans que signe son frère le poète Georges de Scudéry, et que ses amis érudits comme Paul Pellisson nourrissent discrètement de leur connaissance de l’Antiquité, de l’Histoire ou du droit. À Saint-Cyr, on fait lire aux jeunes filles les Conversations morales de Madeleine de Scudéry, et on leur fait réciter entre elles « sur leurs principaux devoirs, des conversations ingénieuses qu’on leur a composées exprès, ou qu’elles-mêmes composent sur-le-champ ».

 

严肃的会面常规的会议激烈的对话,谈话往往涉及到人数对象在对话过程中,人们往往可以随意发挥,自由地组织自己想要表达的句子,各种主题,有时甚至充满游戏性,在对话中,人们力求能够达到一致意见。在那个世纪上半叶,朗布依埃侯爵夫人也秉承了这一思想于是创作了她著名的“蓝厅”,在那里,她贵族佼佼者那个时代最优秀的人才集中在了那儿。在十六世纪五十年代,在上流社会中接受了相关培训玛德琳·史居里,也创办了著名也更为文学的“周六沙龙”。一本名为《周六史记》的美丽书法手稿保留了这些会议的美好回忆这里人们缔结友谊,相互对话,交换一些关于书信、笔记诗歌方面的想法这本编年史没有告诉我们的是这个沙龙更像是一个创作工坊在此期间玛德琳·史居里创作了一些小说的弟弟诗人乔治·史居里的和的朋友学者保罗·佩利森用他们丰富的古代知识、历史知识和法律知识丰富了这些作品,在圣西里教师们让学生们读玛德琳·史居里的记载的《对话录》,并让们背诵“她们的主要职责以及他们自己组成当场阻止的或者我们后来摘录的巧妙对话

 La conversation et ses valeurs, à la fois esthétiques et morales, s’offre ainsi comme une véritable matrice de la littérature en vogue : de l’oral à l’écrit, de l’improvisation brillante à la composition savamment étudiée, tout doit respirer le même « naturel », la même aisance élégante et apparemment négligée qui caractérise l’air « noble » et « galant » .

这些谈话及其价值,无论是审美的角度还是道德的角度,都时尚文学的一个记录底册:从口头到书面,从精彩的即兴创作到专业研究的文,一切都如同呼吸自然,大家举止优雅仿佛有种被忽视的轻松,真正拥有一种高贵雅致的氛围。

-b- La conversation et la lettre, « genres féminins » ?

b对话和信,女性文体?

Or la galanterie française développe l’idée d’une supériorité naturelle des femmes dans cet art-clef de la conversation et dans son équivalent écrit, la lettre, cette « conversation des absents ». Le moraliste La Bruyère, dans ses Caractères, relaie ainsi cette opinion, qui s’impose très durablement :

但是,法国的风雅在这种关键的谈话艺术中以及在一些书面表达形式上,如书信这种缺席的对话中,女性表现出一定的优越性道德家拉布吕耶在他的传记着重指出

« Ce sexe va plus loin que le nôtre dans ce genre d’écrire. Elles trouvent sous leur plume des tours et des expressions qui souvent en nous ne sont l’effet que d’un long travail et d’une pénible recherche ; elles sont heureuses dans le choix des termes, qu’elles placent si juste, que tout connus qu’ils sont, ils ont le charme de la nouveauté, semblent être faits seulement pour l’usage où elles les mettent ; il n’appartient qu’à elles de faire lire dans un seul mot tout un sentiment, et de rendre délicatement une pensée qui est délicate […]. Si les femmes étaient toujours correctes, j’oserais dire que les lettres de quelques-unes d’entre elles seraient peut-être ce que nous avons dans notre langue de mieux écrit. »

在这种写作中,她们的想法往往比我们的要多。们的笔下发现了一些伎俩和表达,这些伎俩和表达往往是我们男性往往要花上很长的时间和痛苦搜索才能觅得;但是她们很快便能找到它们而且用得那么贴切,它们是那么的新颖好像是专门为她们而造的词。那个贴切的词让读者可以充分地感受到她们当下想表达的情感和和她们精心渲染的思想.……如果女人总是正确的话,我敢说他们中的一些人的文字将会让我们的文学作品变得更加丰富,也更加优秀。

Des correspondances de qualité exceptionnelle, comme celle de la marquise de Sévigné, viennent étayer, durant trois siècles, l’idée de la supériorité naturelle des femmes dans l’écriture de la lettre. [Exemple 8]

有些女性的写作能力绝卓,她们的书信内容深邃文笔优美,如塞维尼夫人,她的写作在之后的三个世纪影响了后人的写作,这也充分展现在女性在这些方面的优越性和才华。(例8

Ce mythe est certes séduisant, mais ses conséquences s’avèrent dramatiques pour l’instruction des filles.

这个神话当然十分具有吸引力,但其后果对于女孩的教育来说是戏剧性的。

C Le piège doré : lorsque la supériorité langagière des femmes fait obstacle à leur véritable instruction

C陷阱:当女性的语言优势妨碍她们真正的教学时

 

-I- Les femmes, supposées naturellement « bien-disantes »

-I-女性,被认为是天生的能言善道者

La promotion de la langue nationale, entreprise pluriséculaire et officiellement encouragée par le pouvoir absolu (par la fondation notamment de l’Académie française en 1635, puis de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres en 1663), s’appuie ainsi sur le mythe d’une supériorité naturelle des femmes dans l’expression française. Ainsi le grammairien Vaugelas, et bien des « remarqueurs » à sa suite, estiment que les femmes sont les meilleurs juges en matière d’usage linguistique.

法语在全国的推广主要1635年创立的法兰西学院1663年创办的皇家学会在国家的监督下具体执行。这项运动主要基于女性在法国表达中的自然优越感之上对此,语法学家福格拉斯曾经说道女性在语言使用方面是最好的评判者,之后不少学者也都持有这种观点。

Cette idée s’impose avec d’autant plus de force qu’un mythe national puissant assimile métaphoriquement la langue française à une femme, une « honnête femme » en qui s’exprimeraient la nature et la raison mêmes. Les femmes sont alors non seulement les maîtresses de l’usage, mais les vivantes incarnations de la langue. L’ethos féminin se trouve alors comme dicté par la langue nationale elle-même, parée des vertus « féminines » de la raison, du naturel et de la simplicité (l’ordre français sujet-verbe-complément serait le meilleur ordre imaginable), de l’honnêteté (grossier n’est pas français…), de la discrétion (ainsi le « e muet » serait emblématique d’une langue française « douce », profondément féminine).

更有甚者,有人把法语比作女人,这样女性在语言使用方面的优越性便更加凸显了出来。 那时女性不仅是语言的使用她们也是语言本身的化身。女性气质由国家语言决定,同时女性的理性自然简单诚实、谨慎等女性美德又影响了法语。在一个法语句子中,主语- 动词 - 补语这样的顺序将是最佳的排列顺序,有时不发音的e将成为法语柔软的象征,非常女性

 

-II- Le revers de la médaille

-II-不好的方面

Cette image flatteuse présente cependant un dangereux revers : c’est spontanément et sans étude que les femmes savent. La lettre qu’Agnès écrit à Horace dans L’École des femmes relève de ce mythe : d’emblée, la jeune fille ignorante atteint la perfection dans l’expression, et elle déploie ensuite face à son tyrannique tuteur une logique aussi impeccable que spontanée : « Voyez comme raisonne et répond la vilaine ! /Peste ! une précieuse en dirait-elle plus ? », s’étonne Arnolphe. La réponse s’impose : une précieuse n’en dirait pas plus, et le dirait beaucoup moins bien. Nul n’est donc besoin pour Agnès d’apprendre autre chose que ce que le « blondin » lui enseigne, c’est-à-dire l’amour. En cette matière, on ne craint pas l’outrance, et un éloge mortuaire anonyme de la marquise de Rambouillet affirme ainsi qu’elle possédait la science infuse :

« Elle savait percer par ses vives lumières

Des Sciences, des Arts, les plus sombres matières

Et faisait confesser aux plus doctes Esprits

Qu’elle n’ignorait rien, sans avoir rien appris. »

然而,虽然女性对于语言的发展极有裨益,但有时也会存在一定不好的影响女性对语言的学习一般都是自发的,没有经过任何系统的研究阿涅斯在写给奥拉斯信中写道:一开始,一位年轻的懵懂女孩便能言善道,她的口才甚至达到完美,可这却扼杀了她自发的完美无瑕逻辑:“看看她是如何推理的!她的回答多么狡黠/这简直是一场灾难一个矫揉造作的人会说更多吗?阿尔诺夫感到十分震惊。答案是显而易见的:一个女雅士不会说更多,并且也没有说得那么好。除了金发女郎教她的东西之外,阿涅斯不需要学习任何其它的东西,也就是说爱。在这件事情我们是勿需忧心正如朗布依埃侯爵夫人葬礼上的悼词说,她拥有理性和良知:

她知道如何凭借艺术与科学之光

突破那些阴霾与黑暗

让那些最博学的人承认

们什么都知道她们什么都学会了

Le raisonnement va plus loin encore : non seulement les filles n’ont pas besoin d’apprendre pour savoir, mais les instruire risque de leur faire perdre ce don linguistique, cette connivence naturelle avec le génie de la langue, qui exige pour s’épanouir de n’être pas altéré par la connaissance des langues anciennes. La supériorité que Vaugelas accorde aux femmes dans l’expression française tient précisément, selon lui, à ce qu’elles ne savent pas le latin : il serait donc dommageable de le leur enseigner. La nature féminine, délicate, est incompatible avec les « sciences épineuses » qui exigent « le long travail » qu’évoque La Bruyère. Non seulement l’étude, prétend-on, flétrit leur beauté, mais les femmes qui étudient ne peuvent pas devenir véritablement savantes : elles ne peuvent que « faire les savantes », en perdant de surcroît toute grâce et toute aisance dans la conversation.

他们的理由还走得更远,他们甚至认为:女孩不仅不需要学知识,给她们提供教育的机会有可能会她们失去语言方面的天赋这种天然的语言优势,需要蓬勃发展,而不是用一些以前的语言知识去压制。福格拉斯甚至认为女性之所以在法表达中的具备优势恰恰是因为她们不懂拉丁语:所以教导们是不但无益而且是有害的。女性的本性细腻,这本身就与布吕耶尔所说的需要付出长期辛勤付出的棘手的科学工作不相容。据说,不仅学习会使们的美貌恶化,而且她们也无法真正学会:她们只是看起来博学,在谈话的过程她们的优雅和轻松自如便渐渐地露了怯

Marc Fumaroli conclut son article sur « l’instance féminine dans l’apologétique de la langue » en ces termes : « Cela créa les conditions de possibilité de l’étonnante floraison de femmes supérieures dans les lettres du règne de Louis XIV ». Rien n’est moins sûr, car si en effet le Grand Siècle voit l’efflorescence des femmes de lettres, les carrières de celles-ci demeurent encore très limitées : elles ne signent presque jamais leurs œuvres, ne s’affirment presque jamais publiquement comme écrivaines, s’aventurent très peu dans les genres encore au sommet de la hiérarchie (épopée, tragédie), ne tirent guère de leurs écrits des revenus qui leur permettraient d’en vivre. Et l’éloignement des femmes à l’égard de la philosophie, de l’Histoire et des sciences est encore plus marqué.

马克·富马罗利在他的文章中为女性的语言天赋总结道:在路易十四时期,女性在文学方面的天赋发挥得淋漓尽致。不过,可以确定的是,虽然女性在这个伟大的世纪一定程度上施展了她们的天赋但是她们的职业生涯仍然十分受限她们中几乎从来没有人给自己的作品署上自己的名字几乎没有人公开从事写作这个行业也很少尝试文学中的史诗,悲剧等文体,没有靠写作获得了收入,使们的生活得以维序而且,经常有人会提出女性应该远离哲学历史和科学的观点 

 

Conclusion

结语

Martine Sonnet, au terme de son enquête, constatait l’ampleur des renoncements qu’impose la bienséance féminine, et par conséquent l’effrayante inertie de l’éducation des filles entre la fin du xvie  et la fin du xviiie  siècle. Certes, la nécessité d’une instruction féminine s’est imposée, mais elle demeure largement cantonnée aux tâches traditionnelles et peu intellectuelles des femmes. Les couvents, écoles et pensionnats constituent « un monde à l’usage des Demoiselles », largement fermé au monde, étranger aux savoirs solides et orienté principalement vers l’instruction morale et religieuse.

马丁·索内在他调查报告的结尾处如此写道:受传统社会对女性礼仪的影响,许多女孩放弃了教育的权力,导致了十六世纪末到十八世纪末女孩教育并没有多大的进步。无可否认的是虽然妇女受教育的必要性越来越凸显,但它仍然主要局限于妇女传统非智力的家庭责任上。修道院,学校和寄宿学校是“女子们的世界”在那儿她们几乎是与世隔绝的远离各种知识接受的也主要是道德教育和宗教教育。

En accord avec l’esprit du temps, le génie de Molière a contribué à dresser entre l’instruction et les filles une barrière quasi infranchissable, sous la double figure caricaturale de la précieuse ridicule, entichée de littérature, et de la femme savante, non moins ridicule, entichée de sciences exactes. À l’exception notable de l’Avis à sa fille de Mme de Lambert, tous les traités d’éducation des filles placent à leur seuil ces figures repoussoirs, dont l’efficacité est redoutable. Lorsqu’au xixe siècle on introduit, avec de grandes précautions, l’enseignement de la littérature française dans le programme scolaire des filles, il paraît difficile de ne pas les initier à Molière : mais seules les Précieuses ridicules et les Femmes savantes seront étudiées, repoussoirs ridicules destinés à mettre en valeur le seul personnage de Molière que les filles doivent imiter, Henriette, qui « n’entend pas le grec » et dont l’ambition se limite à la conquête d’un mari, au soin du ménage et à l’éducation des enfants.

莫里哀与当时的社会主流思想一样,认为女性与教育并不相容,他用他的作品在这两者之间竖立了一道无法逾越的障碍。其效果令人生畏。十九世纪时人们才在女孩的课堂上谨慎地引入了法国文学的教学,在这门课上似乎很难不向们介绍莫里哀但是,似乎也只有《可笑的女才子》和《太太学堂》被她们学习在这两部作品中存在许多的反面人物,在莫里哀的笔下,唯一一位值得女孩子们效仿的人物是亨丽埃特,这是一位不懂希腊语一心只想着征服丈夫照顾家庭和教育孩子的女性。

De rares femmes, par leur naissance, leur éducation privilégiée ou l’indépendance relative de leur statut de veuves, peuvent braver l’opinion : ainsi Anne Dacier (1645-1720), brillante helléniste traductrice d’Homère, ou Émilie du Châtelet (1706-1749), grande scientifique qui vulgarise en France la physique de Newton. Mais la plupart de celles à qui leur condition sociale permet de sortir de la complète ignorance demeurent prisonnières de la cage dorée que représente la « galanterie » : animatrices de la conversation mondaine, vivantes incarnations du génie de la langue française dont on clame bientôt la supériorité universelle ( !), les femmes d’esprit du xviiie siècle restent largement celles « chez qui la gloire vient dîner ». Et lorsque Jean-Jacques Rousseau envisage de donner une compagne à Émile, l’élève de son utopie éducative, le programme qu’il dessine pour Sophie creuse encore, au nom de la nature, l’abîme entre la condition féminine et une instruction digne de ce nom.

很少有女性一出生,就享有特权教育或具有相对独立性,她们可以无视他人的意见:阿内·达西尔(1645至1720年),优秀的啊《荷马史诗》的研究者,或者沙特莱侯爵夫人(1706 -1749),一位在法国传播牛顿物理学的伟大科学家。但是,其余的大多数女性尽管摆脱了无知却仍被困于礼节的牢笼之中尽管她们是上流社会社交活动的组织者,尽管她们在语言的使用上极具天赋,这些十八世纪的伟大女子也只是一些受命运的天使垂青的人。当让- 雅克·卢梭考虑给他的学生埃米尔添一个同伴时,他苏菲设计的课程仍是以自然的名义在女性的社会环境和与之匹配的教育之间挖好了一道无法逾越的鸿沟。

L’accès des femmes à la culture, notamment scientifique, leur émancipation par le savoir et leur conquête d’une place dans la littérature demeurent des batailles, qui seront plus massivement menées aux xixe et xxe siècles, mais qui ne semblent pas tout à fait gagnées aujourd’hui encore.

女性想要走入科学文化的领域想要通过知识解放自身,想要在文学史上名垂千古,仍然有很长的一段路要走,这种争在十九世纪和二十世纪会变得更加激烈,但是截至今天,女性似乎也并不获得完全的胜利

 

Myriam Dufour-Maître

CEREdI, université Rouen-Normandie

鲁昂-诺曼底大学