周令飞中法文学对话会(2018)开幕致辞-原稿+译稿

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-05浏览次数:10

中法文学对话会(2018 开幕致辞

鲁迅文化基金会会长周令飞

 

尊敬的张伯江书记,

尊敬的何俊杰副部长,

尊敬的各位中法文学研究专家,

尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

 

 

    大家好!今天,非常高兴能与各位远道而来的嘉宾在这里一起共话中法文学交流。首先,我谨代表鲁迅文化基金会,向各位的莅临表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

2014年,时逢中法建交50周年,我会发起了大师对话国际文化交流项目,并与法国文化部、法国塞纳滨海省共同合作,举办了鲁迅对话雨果的活动,取得了双方高度的文化共鸣和良好的社会反响。

20181月,法国总统马克龙先生到中国访问,习近平主席、李克强总理先后会见,并发表《中法联合声明》,决定进一步提升紧密持久的中法全面战略伙伴关系水平。

在此基础上,我们举办中法文学对话会,是继2014“大师对话之后,中法文学与文化的又一次盛会,更是促进中法两国文化在更多层面、更为深入地交流互鉴。

 

众所周知,中法之间文化对话的历史,源远流长。在法国,关注中国的学者所在多是。法国国王路易十四派遣耶稣会会士在中国康熙朝入华,带动了1718世纪法国古典哲学、伦理学、文学,乃至经济思想方面的发展。法国思想家伏尔泰曾说,作为思想家来研究这个星球的时候,首先要把目光投向包括中国在内的东方

 

中国文学界在19世纪更是热衷引进包括法国文学在内的西方先进思想文化。1903年,中国新文学运动领袖人物鲁迅就翻译了雨果的《悲惨世界》的片段。中华人民共和国的开国元勋和现代大师级艺术家、学者,都曾求学于塞纳河畔,从法国获得丰厚的文化营养,对中国的社会进步带来了极大的影响。

 

 

我相信很多人都有这样的感受:优秀的文学作品是超越国别与时空的界限的。无论是雨果、巴尔扎克等法国文学家,还是以鲁迅为代表的中国文学家,当我们阅读他们的作品时,我们的心灵便与他们展开了对话,在对话中,汲取精神的养分,产生灵魂的共鸣。

 

因此,这次的中法文学对话会,我们不仅邀请中法两国的专家围绕中法文学进行学术探讨,也请到会的中法来宾各自推荐、介绍本国当代最优秀的10部文学作品,加深彼此对中法当代优秀作家作品的了解,让中法文学的交流互鉴不断与时俱进。

 

 

我由衷地希望,这次的会议,不仅是一场中法文学的对话,更是一场中法民族心灵的对话,让中法两国的人民相互了解、相互尊敬、相互学习,让我们的友谊能够不断加深和持续。

预祝本次会议圆满成功!谢谢大家!

2018928

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Monsieur Zhang Bojiang,  secrétaire du PCC

Monsieur He Junjie, Directeur du département de la propagande du comité de PCC de Shaoxing,

Chers spécialistes en matière de recherche sur la littérature chinoise et française,

Chers invités distingués, Mesdames et Messieurs,

 

Bonjour

 

Aujourd’hui, j’ai l’honneur de pouvoir discuter sur les échanges littéraires entre la Chine et la France avec des invités venus de loin pour cette manifestation culturelle. Au nom du Fonds culturel Lu Xun, je souhaite la bienvenue à tous les invités et leur exprime mes remerciements les plus sincères.

 

En 2014,  c’était l’année du 50è anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, à cette occasion, nous avions initié le projet de l’échange culturel sous le titre de “dialogue de grands maîtres”, et organisé conjointement avec le ministère français de la culture et le département de Seine-Maritime une activité sur le dialogue entre Lu Xun et Victor Hugo, activité qui a fait une résonance culturelle et un grand impact chez  les deux côtés.

 

En janvier 2018, le président français Emmanuel Macron a effectué une visite d’Etat en Chine, il a rencontré respectivement le premier ministre Li Keqiang et le président Xi Jinping et  à l’issue de cette visite, la Chine et la France ont publié la Déclaration conjointe sino-française, les deux chefs d’Etat ont décidé de porter le partenariat global stratégique sino-français étroit et solide à un nouveau niveau.

 

Dans une telle circonstance, nous organisons ce Dialogue sino-français sur la littérature, c’est d’autant plus un nouvel événement sur la littérature et la culture sino-française à la suite du dialogue des grands maîtres organisé en 2014 qu’il contribue à promouvoir plus profondément et sur plusieurs niveaux les échanges culturels entre la Chine et France.

 

Il est évident que le dialogue sino-français sur la culture a son origine lointaine, des savants français qui s’intéressaient à la Chine étaient bien nombreux. Louis XIV, le roi de France avait envoyé des jésuites en Chine sous le règne de KangXi, ceci donnait une impulsion au développement de la France au 17è-18è siècle dans la philosophie classique, l’éthique, la littérature, l’économie et l’idéologie. Le grand penseur français Voltaire avait dit que quand on étudiait notre planète en qualité de penseur, il fallait d’abord jeter le regard vers l’Orient y compris la Chine.

 

Au 19è siècle, la littérature chinoise avait commencé à s’imprégner des idées occidentales dont la littérature française. En 1903, Lu Xun,  en tant que leader du mouvement de la nouvelle littérature, a traduit un extrait de “Misérables” de Victor Hugo. Des chinois d’élite tels que ceux qui ont contribué à la fondation de la nouvelle Chine, des grands maîtres artistes et des savants ont fait leurs études à Paris dans le campus au bord de la Seine, y ont puisé de belles idées, et ont beaucoup contribué au progrès sociaux de la Chine.

 

Je suis certain que beaucoup d’entre nous ont cette impression:  les belles oeuvres littéraires ne connaissent ni la limite des nations, ni la délimitation en temps et en espace. De grands écrivains français tels que Victor Hugo ou Honoré de Balzac d’un côté, et des écrivains chinois qui ont comme  représentant Lu Xun de l’autre, lorsque nous lisons leurs oeuvres, nous entamons, au fond de notre coeur, un dialogue avec eux, et pendant ce dialogue, nous y puisons de riches substances et y ressentons  un écho de grande portée.

 

Donc pour ce dialogue sino-français sur la littérature, nous avons le plaisir d’inviter des spécialistes en la matière à échanger leur point de vue sur la littérature chinoise et française, ceci nous permet d’avoir l’opportunité de leur demander de vive voix de recommander ou de présenter respectivement les 10 meilleures oeuvres littéraires, de manière à approfondir la connaissances d’excellents écrivains contemporains chinois et français et à faire pousser  les échanges littéraires entre les deux pays sur un niveau qui s’adapte à la hauteur évolutive.

 

Je souhaite sincèrement que cette réunion ne soit pas seulement un dialogue sur la littérature sino-française, mais un dialogue au fond du coeur entre le peuple chinois et le peuple français; qu’elle soit une opportunité qui permet aux peuples de deux pays de mieux se connaître et de s’apprendre avec un grand respect. Que notre amitié soit resserrée sans cesse et reste durable.

 

Tous mes meilleurs voeux pour la bonne réussite de cette réunion. Merci